“...türk mənbələrindən qidalanıb ciddi fikir yiyəsi olmaq, idrak ağacının meyvələrin dərib dadına baxmaq bir yana qalsın, idrak ağacına yaxınlaşmaq belə qeyri-mümkündür. Türklərdən ancaq yaxşı artistliyi öyrənmək olar”.
Bu sözləri bir müddətdir Azərbaycan dilinin türk dilinin təsirinə düşməsi ilə mübarizə aparan Seymur Baycan “Artistlər ordusu haqqında” adlı yeni essesində yazıb.
Kulis.az Aqşin Yeniseyin bu fikrə münasibətini təqdim edir.
"Anadolu türkcəsinə tərcümə olunmuş kitablara "türk mənbələri" demək gülünc yanaşmadır. Bu gün Azərbaycanla sərhəd olan ölkələr arasında heç bir ölkənin kitab bazarı Türkiyənin kitab bazarı ilə rəqabət aparmaq iqtidarında deyil. "Mədəni güc" Anadolu türkcəsindədir. Çağın elmi, texnoloji, fəlsəfi prosesi Anadolu türkcəsi vasitəsilə ötürülür Azərbaycana. Səməd Vurğunun, Cəlil Məmmədquluzadənin dili, bu çağın şərtləriylə yanaşdıqda, artıq "ölü dildir". Siz bu dildə, məsələn, strukturalizm, poststrukturalizm haqqında ancaq ümumi sözlərlə danışa, yaza bilərsiniz. Dilimiz yeni mənbələrdən qidalanmasa, quruyub məhv olacaq. Bu yeni mənbələrin ən əlçatanı isə Anadolu türkcəsinə tərcümə olunmuş dünya mədəniyyətidir. Sənaye inqilabından sonra dilin inkişafı filoloji amillərdən asılılığını itirib, elmi-texnoloji amillərdən asılı vəziyyətə düşdü. Azərbaycan dili özünün XX əsrdə düçar edildiyi folklorik “nənəmnehrəliyindən” imtina etməsə, gələcək nəsillərimiz özləri onu ölümə tərk edəcək..."