"Lotu" sözünün mənşəyini dəqiq bilsələr, bu sözü, ümumiyyətlə, işlətməzlər, yaxud da mənasına uyğun dilə gətirərlər.
Amma nə edəsən ki, bəzi sözlər təhrifli anlamda dilimizdə vətəndaşlıq qazanıb. Bu söz də eləcə.
Sözün etimolojisində ərəbcə "la:ta" feili - bir nəsnəyə "yapışmaq", yaxud "ehtirasla yapışıb qalmaq" mənaları dayanır.
Söz isə ərəb tələffüzündə "lu:ti:" kimi səslənir və ərəbcə izahlı lüğətlərdə "Lut", Bibliyada "Lot" peyğəmbərin soydaşlarına qarşı törətdikləri məlum əxlaqsız hərəkətin yiyəsinə aid işlənir.
Söhbətin hansı əxlaqsızlıqdan getdiyi bəllidir.
Sözlərin bir dilə başqa dillərdən təhrifli məzmunda keçməsinə dair misallar çoxdur.
Biri də "arvad" sözü.
Ərəbcə "aurat", yəni əski dilimizcə "övrət", əslində, "ayıb yer" mənasında "cinsi orqan" bildirir. Niyə "ayıb yer"? Çünki örtünməsə ayıb olar - izahı belə verilir. "Qadın", "xanım" olan yerdə bu arvaddan tədricən imtina vərdişə çevrilsə, məncə, pis olmaz.
Ərəblər eşitsə ki, kimsə öz xanımına, yaxud başqa bir qadına "arvad" deyir, yaxud da kimsə asıb-kəsən qoçuları "lotu" adlandırır, bir başqa nadan "lotu"luğu ilə öyünür, uğunub gedərlər.