“Sabir Rüstəmxanlı xahişimi yerə saldı”

“Sabir Rüstəmxanlı xahişimi yerə saldı”
3 avqust 2011
# 11:00
“Qanun” nəşriyyatı hər gün kitabsevərləri yeni kitablarla sevindirməyə artıq adət edib.

“Qanun”da demək olar ki, hər həftə “Ən yeni tərcümə” seriyasından yeni kitabları satışa çıxır.

Bu seriyadan Herman Hessenin “Siddhartha”, Milan Kunderanın “Astagəllik”, Viktor Pelevinin “Omon Ra”, Ceyms Coysun “Dublinlilər”, Alber Kamyunun “Yad”, Bernard Şlinkin “Qiraətçi”, Qabriel Qarsia Markesin “Yüz ilin tənhalığı” və s. kitabları dərc olunub.

“Qanun” nəşriyyatının direktoru Şahbaz Xuduoğlu Kulis.az-a “Ən yeni tərcümə” seriyası haqda danışır.

- Ən yeni tərcümə seriyasından buraxılan kitabların satışı ürəyinizcədir?

- Ümumiyyətlə, nəşr etdiyim bütün kitablar ürəyimcədir, satış isə həmişə azdır. Bu kitablarda bazar tələbləriylə yanaşı, zövqü də əsas götürürəm. Zövqümə uyğun olmayan kitabı nəşr etmirəm.

- Tərcüməçilərə özünüz seçirsiniz, yoxsa onların da təklifləri olur?

- Yeni tərcümələri özüm təklif edirəm. Kənar təklifləri isə saf-cürük edirəm, amma ümumən son vaxtlar belə təkliflər yoxdur. Təşəbbüs yalnız özümdən gəlir.

- Sizin üçün hansı daha vacibdir: "Ən yeni ədəbiyyat", yoxsa "Ən yeni tərcümə"?

- “Ən yeni tərcümə”ni mən təklif edirəm, həm oxucuya, həm də tərcüməciyə. Amma “Ən yeni ədəbiyyat”ı mənə təklif edirlər, oxuyuram, əsər məni qane edirsə, o zaman onu oxuculara çatdırıram. Düzü, “Ən yeni tərcümə” əhatə dairəsi baxımından daha genişdir. Və mən bunu daha üstün tuturam.

- Bəs, bu seriyada ən doğma kitab hansıdır sizə?

- Hər dəfə yeni bir kitab oxuyanda, elə bilirəm ki, məni valeh edən son kitabdır. Bu hiss məndə növbəti dəfə peyda olana qədər yaşayır. Şəxsən özümə, düşüncəmə, qəlbimə təsir etməyən kitabı tərcümə etdirmərəm.

- Ən çox satılan hansı tərcümə kitabı olub?

- Den Braunun, Qabriel Qarsia Markesin kitabları , “Komitet 300” ən çox satılanlardır. Keçən ay biz ən çox satılan 20 kitab siyahısını yaydıq, orda 2 yerli müəllif istisna olmaqla, hamısı tərcümə ədəbiyyatı idi. Buna çox sevinirəm, demək, biz düzgün istiqamətdəyik, demək, tərcümə etdiyimiz ədəbiyyata tələbat var.

- İşindən ən razı qaldığınız tərcüməçi kimdir?

- Əslində işlədiyim tərcüməçilər seçilmişlərdir. Onların hamısının işindən razıyam. Ən yeni tərcüməçinin işindən deyim, ona Frederik Beqbederin “Məhəbbət 3 il yaşayır” əsərini vermişdim, çox tez və məsuliyyətlə tərcümə etmişdi, işə münasibətindən çox xoşum gəldi. O, Fizzə Heydərlidir. Əkrəm Əylislidən də xahiş etmişəm tərcümə etsin - ”Lolitanı”. O isə Markesdən edəcəyinə söz verdi. Mən Sabir Rüstəmxanlıdan xahiş etdim ki, Soljenitsini tərcümə etsin. Həmçinin Seyran Səxavətdən də tərcümə xahiş etmişdim, amma onların vaxtları yoxdur. “1984” - Corc Oruelin- Vilayət Quliyevin tərcüməsində əladır. Oxumaq ləzzət verir.

Bir sözlə, dilimizin sərhədlərinə yaxşı bələd olan şəxslərin tərcümə ilə məşğul olmalarına çalışıram.

Elmin HƏSƏNLİ
# 4678 dəfə oxunub

Oxşar xəbərlər

"Bizim xalq kimlərə  çəpik çalmayıb ki?!" - Heydər Əliyev Muxtar Şahanova nə demişdi?

"Bizim xalq kimlərə çəpik çalmayıb ki?!" - Heydər Əliyev Muxtar Şahanova nə demişdi?

12:00 25 aprel 2026
"Qədim Tiflisin ədəbi boheması" - Gürcü şair Azərbaycan irsi barədə nə yazmışdı?

"Qədim Tiflisin ədəbi boheması" - Gürcü şair Azərbaycan irsi barədə nə yazmışdı?

17:48 24 aprel 2026
Macəra ədəbiyyatının mahir ustası - O, ilk dəfə hansı mövzunu işləmişdi?

Macəra ədəbiyyatının mahir ustası - O, ilk dəfə hansı mövzunu işləmişdi?

14:20 24 aprel 2026
"Böyüyün əzəməti balacaları əzmədən yaşamağındadır..." -  "Müasir Homer" adlandırılan yazıçı

"Böyüyün əzəməti balacaları əzmədən yaşamağındadır..." - "Müasir Homer" adlandırılan yazıçı

13:30 24 aprel 2026
"Həmid Herisçi – Bir nəslin ümidi və qorxaq müəllimi" - Rəvan Cavid

"Həmid Herisçi – Bir nəslin ümidi və qorxaq müəllimi" - Rəvan Cavid

12:00 24 aprel 2026
"İslandiyanın təhkiyə ənənəsini dirçəldən yazıçı..."- O, Nobel nitqində nə demişdi?

"İslandiyanın təhkiyə ənənəsini dirçəldən yazıçı..."- O, Nobel nitqində nə demişdi?

13:00 23 aprel 2026
#
#
Ana səhifə Yazarlar Bütün xəbərlər