“Sabir Rüstəmxanlı xahişimi yerə saldı”

“Sabir Rüstəmxanlı xahişimi yerə saldı”
3 avqust 2011
# 11:00
“Qanun” nəşriyyatı hər gün kitabsevərləri yeni kitablarla sevindirməyə artıq adət edib.

“Qanun”da demək olar ki, hər həftə “Ən yeni tərcümə” seriyasından yeni kitabları satışa çıxır.

Bu seriyadan Herman Hessenin “Siddhartha”, Milan Kunderanın “Astagəllik”, Viktor Pelevinin “Omon Ra”, Ceyms Coysun “Dublinlilər”, Alber Kamyunun “Yad”, Bernard Şlinkin “Qiraətçi”, Qabriel Qarsia Markesin “Yüz ilin tənhalığı” və s. kitabları dərc olunub.

“Qanun” nəşriyyatının direktoru Şahbaz Xuduoğlu Kulis.az-a “Ən yeni tərcümə” seriyası haqda danışır.

- Ən yeni tərcümə seriyasından buraxılan kitabların satışı ürəyinizcədir?

- Ümumiyyətlə, nəşr etdiyim bütün kitablar ürəyimcədir, satış isə həmişə azdır. Bu kitablarda bazar tələbləriylə yanaşı, zövqü də əsas götürürəm. Zövqümə uyğun olmayan kitabı nəşr etmirəm.

- Tərcüməçilərə özünüz seçirsiniz, yoxsa onların da təklifləri olur?

- Yeni tərcümələri özüm təklif edirəm. Kənar təklifləri isə saf-cürük edirəm, amma ümumən son vaxtlar belə təkliflər yoxdur. Təşəbbüs yalnız özümdən gəlir.

- Sizin üçün hansı daha vacibdir: "Ən yeni ədəbiyyat", yoxsa "Ən yeni tərcümə"?

- “Ən yeni tərcümə”ni mən təklif edirəm, həm oxucuya, həm də tərcüməciyə. Amma “Ən yeni ədəbiyyat”ı mənə təklif edirlər, oxuyuram, əsər məni qane edirsə, o zaman onu oxuculara çatdırıram. Düzü, “Ən yeni tərcümə” əhatə dairəsi baxımından daha genişdir. Və mən bunu daha üstün tuturam.

- Bəs, bu seriyada ən doğma kitab hansıdır sizə?

- Hər dəfə yeni bir kitab oxuyanda, elə bilirəm ki, məni valeh edən son kitabdır. Bu hiss məndə növbəti dəfə peyda olana qədər yaşayır. Şəxsən özümə, düşüncəmə, qəlbimə təsir etməyən kitabı tərcümə etdirmərəm.

- Ən çox satılan hansı tərcümə kitabı olub?

- Den Braunun, Qabriel Qarsia Markesin kitabları , “Komitet 300” ən çox satılanlardır. Keçən ay biz ən çox satılan 20 kitab siyahısını yaydıq, orda 2 yerli müəllif istisna olmaqla, hamısı tərcümə ədəbiyyatı idi. Buna çox sevinirəm, demək, biz düzgün istiqamətdəyik, demək, tərcümə etdiyimiz ədəbiyyata tələbat var.

- İşindən ən razı qaldığınız tərcüməçi kimdir?

- Əslində işlədiyim tərcüməçilər seçilmişlərdir. Onların hamısının işindən razıyam. Ən yeni tərcüməçinin işindən deyim, ona Frederik Beqbederin “Məhəbbət 3 il yaşayır” əsərini vermişdim, çox tez və məsuliyyətlə tərcümə etmişdi, işə münasibətindən çox xoşum gəldi. O, Fizzə Heydərlidir. Əkrəm Əylislidən də xahiş etmişəm tərcümə etsin - ”Lolitanı”. O isə Markesdən edəcəyinə söz verdi. Mən Sabir Rüstəmxanlıdan xahiş etdim ki, Soljenitsini tərcümə etsin. Həmçinin Seyran Səxavətdən də tərcümə xahiş etmişdim, amma onların vaxtları yoxdur. “1984” - Corc Oruelin- Vilayət Quliyevin tərcüməsində əladır. Oxumaq ləzzət verir.

Bir sözlə, dilimizin sərhədlərinə yaxşı bələd olan şəxslərin tərcümə ilə məşğul olmalarına çalışıram.

Elmin HƏSƏNLİ
# 4337 dəfə oxunub

Oxşar xəbərlər

"Rasim Qaracanın dəmlədiyi çayı içmək mənim üçün çətin idi" - Orxan Əyyub

"Rasim Qaracanın dəmlədiyi çayı içmək mənim üçün çətin idi" - Orxan Əyyub

18:35 5 noyabr 2025
"Bu hekayəni Vüqar yox, Süni Zəka yazıb..." - Hekayə müzakirəsi

"Bu hekayəni Vüqar yox, Süni Zəka yazıb..." - Hekayə müzakirəsi

12:00 5 noyabr 2025
Mətanət Vahid: "Onların başını aşağı salıb razılıqla dinləyəcək çağı deyil..."

Mətanət Vahid: "Onların başını aşağı salıb razılıqla dinləyəcək çağı deyil..."

11:50 5 noyabr 2025
"Azərbaycan ədəbiyyatının ən yaxşı nümunələrini biz yaradırıq!" - Rəvan Cavid

"Azərbaycan ədəbiyyatının ən yaxşı nümunələrini biz yaradırıq!" - Rəvan Cavid

14:38 4 noyabr 2025
"Şərif Ağayar Nobel mükafatı alanda birinci özüm..." - POLEMİKA

"Şərif Ağayar Nobel mükafatı alanda birinci özüm..." - POLEMİKA

18:10 3 noyabr 2025
Napoleonun elçisinin təriflədiyi Güney Azərbaycan şəhəri - Araşdırma

Napoleonun elçisinin təriflədiyi Güney Azərbaycan şəhəri - Araşdırma

16:05 31 oktyabr 2025
#
#
Ana səhifə Yazarlar Bütün xəbərlər