Çingiz Əlioğlu, yoxsa Mahir Qarayev?-YENİ LAYHİƏ

Çingiz Əlioğlu, yoxsa Mahir Qarayev?-<span style="color:red;">YENİ LAYHİƏ
9 avqust 2014
# 08:15

“Müqayisəli tərcümə” layihəsində iki yaradıcı insanın (şair və yazıçı) tərcümələrini təqdim edəcəyik. Yaradıcı insanlar tərcümə zamanı həm də öz üslublarını büruzə verdiklərinə görə maraqlı tandem yaranır, habelə üslub fərqləri görünür. Bu dəfə məşhur rus şairəsi Anna Axmatovanın şeirini iki şair-tərçüməçinin – Çingiz Əlioğlu və Mahir Qarayevin (hər iki şair rus dilinin gözəl biliciləridir) tərcüməsində təqdim edirik. M.Qarayevin tərcüməsində dəqiqlik, üsluba yaxınlıq, Ç.Əlioğlunun tərcüməsində bədiilik, yaradıcı üslubi yaxınlıq diqqət çəkir. Eyni zamanda, hər iki şairin öz üslubuna uyğun qafiyə lüğəti, söz sırası və s. cəhətlər də tərcümə edilmiş şeiri oxuyanda gözdən qaçmır. Dəyərli oxuculara müqayisə imkanı yaratmaq üçün tərcümələrdən sonra orijinal mətni də dərc edirik.

Fərid Hüseyn

Çingiz Əlioğlunun tərcüməsi

***

Ürək ki ürəyə bağlı deyildir,
Kefin istəyən vaxt gedə bilərsən.
Mənə qıymadığın xoşbəxtliyini
Yoluna çıxanla yarı bölərsən...

Mən ki ağlamıram, mən ki yanmıram,

Onsuz da xoşbəxtlik düşübdür qaçaq.

Sənin qıymadığın bu yorğun canı,

əcəl səndən əvvəl, öpüb qucacaq.

Bu qarlı qış ilə birgə yaşanıb

Ömrün üzüntülü, əzab günləri.

...Mənim istəklimdən sən çox yaxınsan,

Tək bircə bu ağrı yandırır məni...

-----------------------------

Mahir Qarayevin tərcüməsi

***

Ürək ki, ürəyin əsiri deyil

Buyur get indiki fikrin başqadır.

Kim ki bir kimsədən asılı deyil,

Xoşbəxtlik onunçün hər qarışdadır.

Ağlayıb baxtımı qarğamıram da

Yoxdu qismətimdə səadət mənim

Ölüm oxşayır da, sığallayır da,

Sən öpmə, oxşama, yorğun çöhrəmi.

Həsrət ağrıları getmiş sinəmdən

Ağappaq, bəmbəyaz qışla bərabər.

Mənim sevgilimdən axı sən nədən?

Sən nədən yaxşısan, yaxşı bu qədər?

--------------------

Orijinal Mətn

***

Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.

Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую,-
Смерть придется целовать.

Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?

# 4067 dəfə oxunub

Oxşar xəbərlər

Rüşvət verəndə onu mütləq zərfə qoyun - Səlim Babullaoğlunun şeirləri

Rüşvət verəndə onu mütləq zərfə qoyun - Səlim Babullaoğlunun şeirləri

14:00 10 dekabr 2024
Yoldaşını zorlanmaqdan xilas etmək üçün müəlliminə şər atan direktor

Yoldaşını zorlanmaqdan xilas etmək üçün müəlliminə şər atan direktor

13:00 9 dekabr 2024
Fəxri Uğurlu:  "Qiymətli ömrümüzü boş, mənasız şeylərə xərcləmişik..." - Müsahibə

Fəxri Uğurlu: "Qiymətli ömrümüzü boş, mənasız şeylərə xərcləmişik..." - Müsahibə

09:00 9 dekabr 2024
Zəmanəmizin qəhrəmanı - Cavid Zeynallının hekayəsi

Zəmanəmizin qəhrəmanı - Cavid Zeynallının hekayəsi

10:00 7 dekabr 2024
Ürək yaman şeydir - Əkrəm Əylislinin hekayəsi

Ürək yaman şeydir - Əkrəm Əylislinin hekayəsi

17:00 6 dekabr 2024
"Ay qağa, nooldu e, səni bəs nə vaxt öldürəcəklər?" - Əfqan döyüşçüsü

"Ay qağa, nooldu e, səni bəs nə vaxt öldürəcəklər?" - Əfqan döyüşçüsü

12:00 6 dekabr 2024
# # #