“Ey sinəsi mərmər, gözəl” yaxşıdı, yoxsa?

“Ey sinəsi mərmər, gözəl” yaxşıdı, yoxsa?
12 dekabr 2014
# 12:33

Təqdim etdiyimiz Qabriel Qarsiya Lorkanın “Dəniz suyu” şeirini rus dilindən şair Vaqif Bəhmənli və Vilayət Rüstəmzadənin tərcümə edib. Şeirin ispancadan sətri tərcüməsini, rus dilindəki tərcüməsini və orijinalını da təqdim edirik.

Vaqif Bəhmənlinin tərcüməsi

Dəniz suyu

Dalğa qalxır, su tökülür...

Orda,

islaq qayalıqda

köpük dişli

yaş dodaqlı dəniz gülür!

– Ey sinəsi mərmər gözəl,

Bu qəm nədir səndən yağan

Gözlərini dərdmi oyub?

– Su satıram mənim ağam,

Su satıram, dəniz suyu.

– Ey kədərli gözəl oğlan,

Nə qışqırır qanın boyu?

– Damarımda qan nə gəzir,

Sudur, ağam, dəniz suyu.

– Nəmə batıb üzün, yaxan,

Çeşmədirmi qəlbin, anam?

– Dəniz suyu axır, ağam,

Gözlərimdən səhər, axşam...

– Ürək, niyə fınxırırsan,

Yorğun-arğın kəhər kimi?

– Dəniz suyu dolan ürək

Acımazmı zəhər kimi?

Dalğa qalxır, su tökülür...

Orda, islaq qayalıqda

köpük dişli

yaş dodaqlı dəniz gülür!

Vilayət Rüstəmzadənin tərcüməsi

Dəniz suyu balladası

Göllənən sahil boyu

Gülür elə hey dəniz

Dişlər bəyaz köpüklü

Dodaqlar gömgöy, təmiz!

– Niyə qəmli baxırsan

Tuncdöşlü qız, de görüm

– Su alveri edirəm

Dəniz suyu, sinyorum.

– Qaynar qara qanlı gənc,

Nədir daim gurlayan?

– Dəniz suyu, sinyorum

Odur coşub-çağlayan.

– Ana, nədən göz yaşın

Belə buzlu çay olub?

– Dəniz suyu, sinyorum,

mənə əzəl pay olub.

– Ey ürək, bu acılıq

Hardan sənə bacıdır?

– Dəniz suyu, sinyorum,

Dəniz yaman acıdır.

Göllənən sahil boyu

Gülür elə hey dəniz

Dişlər bəyaz köpüklü

Dodaqlar gömgöy, təmiz!

İspancadan sətri tərcümə:

Dəniz

uzaqdan gülür.

Köpüklü dişləri,

səma rəngli dodaqlar.

– Nə satırsan, ey çaşqın qız,

sinəsi qabarıq?

– Dəniz suyu satıram, cənab.

– Nə aparırsan, qara dərili oğlan,

qanına qarışmış?

– Dəniz suyu aparıram, cənab.

– Ana, bu duzlu göz yaşları hardandır belə?

– Ağlayıram, cənab, dəniz suyu.

– Ürək, bəs bu ağır dərd hardandır?

– Dəniz suyu çox acı dadır!

Dəniz

uzaqdan gülür.

Köpüklü dişləri

səma rəngli dodaqlar.

Rus dilində:

Баллада морской воды

Море смеется

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы...

- Девушка с бронзовой грудью,

что ты глядишь с тоскою?

- Торгую водой, сеньор мой,

водой морскою.

- Юноша с темной кровью,

что в ней шумит не смолкая?

- Это вода, сеньор мой,

вода морская.

- Мать, отчего твои слезы

льются соленой рекою?

- Плачу водой, сеньор мой,

водой морскою.

- Сердце, скажи мне, сердце, -

откуда горечь такая?

- Слишком горька, сеньор мой,

вода морская...

А море смеется

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы.

Orijinal mətn:

La balada del agua del mar

El mar

sonríe a lo lejos.

Dientes de espuma,

labios de cielo.

– Qué vendes, oh joven turbia

con los senos al aire?

Vendo, señor, el agua

de los mares.

– Qué llevas, oh negro joven,

mezclado con tu sangre?

Llevo, señor, el agua

de los mares.

Esas lágrimas salobres

– de dónde vienen, madre?

Lloro, señor, el agua

de los mares.

Corazón, y esta amargura

seria, - de dónde nace?

– Amarga mucho el agua

de los mares!

El mar

sonríe a lo lejos.

Dientes de espuma,

labios de cielo.

# 2625 dəfə oxunub

Müəllifin son yazıları

#
#
# # #