"Xəzər" jurnalının builki ilk sayı çap olundu

"Xəzər" jurnalının builki ilk sayı çap olundu
6 may 2026
# 16:20

Azərbaycan Dillər Universitetinin (ADU) Tərcümə Araşdırmaları Mərkəzinin mətbu orqanı olan ixtisaslaşmış “Xəzər” tərcümə və mədəniyyət jurnalının 2026-ci ilin 1-ci sayı işıq üzü görüb.

Kulis.az xəbər verir ki, jurnalın “Redaktor səhifəsi” bölməsində ADU Tərcümə Araşdırmaları Mərkəzinin “Yeni dövr tərcümə mədəniyyətinin yeni konsepsiyasını tələb edir” adlı baş məqalə dərc olunub. Oxucular “Qədim Roma mədəniyyəti” rubrikasında filosof Lusius Anneus Senekanın “Əxlaqi məktublar” silsiləsindən nümunələr (tərcümə - Həmid Məmmədzadə), “Şərq mədəniyyəti” rubrikasında isə görkəmli türk yazıçı Əhməd Həmdi Tanpınarın “Beş şəhər” əsərinin Konya haqqında bölümü (çevirən – Nəriman Əbdülrəhmanlı) ilə tanış olacaqlar. Yapon yazıçı Yoko Oqavanın “Zürafənin anatomiyası” hekayəsi (Tərcümə - Saday Budaqlı) “Şərq mədəniyyəti” rubrikasında təqdim edilir.

Bu sayda “Dünya ədəbiyyatının inciləri” rubrikası Fyodor Dostoyevskinin məşhur “Karamazov qardaşları” romanından bir parça (Tərcümə Etimad Başkeçid), “Avropa ədəbiyyatı” rubrikası isə Frederik Qarsia Lorkanın şeirləri (Tərcümə - Mahir N. Qarayev) ilə təmsil olunur. Eyni zamanda “Avropa ədəbiyyatı bölməsi Anton Çexovun “Dəyirmanda” hekayəsini (tərcümə- Muxtar Kazımoğlu), Sloveniya şairi Alaş Ştegerin şeirlərini (tərcümə - Salam Sarvan), polyak dramaturq Yanuş Qlovatskinin “İndi yatacaqsan” pyesini (tərcümə - Yaşar) də təqdim edir. “Şimali Amarika ədəbiyyatı” rubrikasında ABŞ yazıçısı Flaei OKonnorun “Düşmənlə gecikmiş qarşılaşma” hekayəsi (tərcümə - Ofeliya Məmmədova), “Latın Amerikası ədəbiyyatı” rubrikasında Xuan Qabriel Vaskesin “Düşən əşyaların səsi” romanının davamı (tərcümə - Saday Budaqlı), “Türk xalqları ədəbiyyatı” rubrikasında görkəmli qazax yazıçı Sətimjan Sanbayevin “Ağ arvana” povesti (tərcümə - Nəriman Əbdülrəhmanlı) oxucuların diqqətinə çatdırılır.

Jurnalın bu sayı tərcümə sənəti ilə bağlı materiallarla da zəngindir. Meksika yazıçısı, Nobel mükafatı laureatı Oktavio Pasın “Tərcümə” essesi (tərcümə - Nəriman Əbdülrəhmanlı), ispandilli ədəbiyyatın ingilis dilinə mahir tərcüməçisi Qreqori Rabassanın “Tərcümə mütaliənin və labüd dəyişikliklərin bir forması kimi” essesi və onunla müsahibə (tərcümə - Təvəkkül – Boysunar), tanınmış tərcüməşünaslar Lori Sen-Marten, Nikola Frelije və Marina İlarinin düşüncələri (tərcümə - Nəriman Əbdülrəhmanlı), eləcə də tədqiqatçı Sabir Əliyevin “Müqayisəli tərcümənin gizlinləri” araşdırması oxucular və peşəkar tərcüməçilər üçün maraqlı olacaq.

Jurnalın bu sayında “Tələbə auditoriyası” rubrikasında C.K.Roulinqin məzun nitqi, “Alternativ” rubrikasında araşdırıcı Məti Osmanoğlunun “Mədəni genosid siyasəti: ad təhrifindən millətlərarası münaqişəyə”, “Yubiley” rubrikasında görkəmli ədəbiyyatşünas və tərcümə ustası professor Məmməd Qocayevin anadan olmasının 85 illiyi münasibəti ilə professor Bədirxan Əhmədlinin “Akademik ədəbiyyatşünaslığın görkəmli siması”, “Yeni nəşrlər” rubrikasında Musa Qaraxanlının ““Dədə Qorqud”u yenidən oxumaq – Azərbaycan eposu qeyri-səlis məntiq işığında” məqalələri də yer alıb.

Xatırladaq ki, “Xəzər” tərcümə və mədəniyyət jurnalının məsləhətçisi Xalq yazıçısı, akademik Kamal Abdulla, redaktoru yazıçı-tərcüməçi Etimad Başkeçiddir. Dərginin yaradıcı heyətinə Saday Budaqlı, Mahir N. Qarayev, Nəriman Əbülrəhmanlı, Yaşar Əliyev, Salam Sarvan və Cavid Zeynallı daxildir, Beynəlxalq Şurasında isə Burak Eke (Türkiyə), Elizbar Cavelidze (Gürcüstan), Rolan Seysenbayev (Qazaxıstan), İsgəndər Pala (Türkiyə), Daniele Franzoni (İtaliya), Takayuki Murakami (Yaponiya), Ales Karlyukoviç (Belarus), Anna Maria Palomares (Venesuela), Afanasi Mamedov (Rusiya), Supiyanat Mamayeva (Dağıstan), Orxan Aras (Almaniya) təmsil olunur.

# 167 dəfə oxunub

Müəllifin son yazıları

#
#
Ana səhifə Yazarlar Bütün xəbərlər