Araz Gündüz – bu ad artıq Azərbaycan oxucusuna yaxşı tanışdır. Çoxlu sayda tərcümə əsərinin müəllifi olan Araz bəy Rusiyada yaşayır. Bu, əslində zorən mühacirətdir, bir çox soydaşlarımız kimi o da dolanışıq dalınca qürbətə getməyə məcbur olub. Amma Araz bəy fərqli yol tutub. Orada təkcə çörək qazanmır...
...20-ci əsrin əvvəllərində, həm də Sovet dönəminin ilk çağlarında bir tacirimiz olub – Salman Mümtaz adında. Bu kişi ticarətdən qazandıqları hesabına, gəzdiyi türk torpaqlarında folklorumuzu söz-söz yığıb-yığışdırıb, kitab halına salıb, öz hesabına çap etdirib. Nə yazıqlar ki, Sovet hökuməti bir çox aydınlarımız kimi onu da 37-də gedər-gəlməzə göndərib.
Torpağı sanı yaşasın, Araz Gündüz də dünyanın bir çox mütəfəkkirlərinin əsərlərini dilimizə çevirir, həm yaradıcı qrupunun üzvü olduğu “YAZI” dərgisində, həm müxtəlif saytlarda, həm də ayrıca kitab şəklində çap etdirir.
Araz bəy həm də fərqli bir dildə yazır və qonuşur. O, sübut edir ki, bircə alınma söz işlətmədən belə, Azərbaycan türkcəsində yazmaq və danışaq olar. Araz bəyin yazı tərzi və yazdığı yazı dili ortaq türkcəyə çox yaxındır.
Araz Gündüzün bu günlərdə “Qanun” nəşriyyatında işıq üzü görən vəzncə yüngül, mənaca ağır kitabı – “Türk dilində kimlik bildirən sözlər”, zənnimcə, hər bir insanımıza gərəklidir. Bu toplu unudulan, yaxud bizdə unudulsa da, digər türkdilli xalqlarda (əsasən Anadolu türklərində) işlənən kimlik bildirən ad və təyinlər barədədir. Bunların bəzisi kimlik bildirən adlardır ki, onlardan bir-iki nümunə gətirmək istərdim: Aytel, Abay, Akay, Akın, Alpay, Alpər, Alsu, Ayla, Bamsı, Bulud, Damla, Dilək, Ərgün, Qanturalı, Gəncalp, Sayman, Sulduz və sairə. Düşünürəm ki, uşaqlarına ad qoyan ailələr bu tipli gözəl adlarımızın yaşamasına cəhd etməlidirlər. Gənc yazıçılarımız bu tip adlardan bəhrələnməklə, onların dilimizə uyğunlaşmasına cəhd ediblər. Qalır bunları kütləviləşdirmək.
Bu kitab bir təcrübədir. Düşünürük ki, bir təcrübə kimi qələmə alınan bu vəsait oxucuların və elmi ictimaiyyətin marağına səbəb olacaq.