Kulis.az Ümid Nəccarinin tərcüməsində Səidə Həsənpurun şeirlərini təqdim edir.
Şair, tərcüməçi Səidə Həsənpur 1989-cu ildə Güney Azərbaycanın Qaradağ bölgəsində anadan olub. İngilis dili və ədəbiyyatı üzrə təhsil alıb. “Qodonun intizarında” (Waiting for Godot) — irland dramaturq Semuel Bekketin pyesini ingiliscədən Azərbaycan dilinə tərcümə edib.
***
Axı, o bir qadındır...
Öz özəlliyindən özgə,
özgələşir,
özgə baxışlarda…
Köksündə olsa da Azadlıq həvəsi,
bəslənir hər addımında tən qəfəsi.
Hər sabah-axşam
ağlayır gözəlliklərini,
gizləyir öz əlləri ilə
öz tənini...
***
Kölgələr olduqca tanışdırlar mənə,
Hara getdim, mənimlə gəldilər,
səssiz-səmirsiz qaratdılar məni
indi isə,
onların qumaşına dönmüşəm,
hər zamandan daha mübhəm...
məchul
***
Həyat yollarında yeridikcə
daha incəlib,
daha əriyirsən.
Sən kiçilmirsən
ancaq,
Prespektivlərin amacına dönürsən.
***
Böyük bir yalan idi,
həyat...
Ortaya çıxardım,
indi isə,
Bir ömürdür
Zəncirlərlə qara quyular
dustağıyam...
***
Gahdan qərib bir nisgil
hopur canına,
boşalır için,
sanki köçürsən,
özün özündən…
Gahdan da diz çokürsən,
Özün öz qarşında,
Özünə yalvarmağın gəlir,
baş götürüb
üzü şəhərlərə sarı.
qapı-qapı özünü
axtarmağın gəlir...