Çingiz Əlioğlu, yoxsa Mahir Qarayev?-YENİ LAYHİƏ

Çingiz Əlioğlu, yoxsa Mahir Qarayev?-<span style="color:red;">YENİ LAYHİƏ
9 avqust 2014
# 08:15

“Müqayisəli tərcümə” layihəsində iki yaradıcı insanın (şair və yazıçı) tərcümələrini təqdim edəcəyik. Yaradıcı insanlar tərcümə zamanı həm də öz üslublarını büruzə verdiklərinə görə maraqlı tandem yaranır, habelə üslub fərqləri görünür. Bu dəfə məşhur rus şairəsi Anna Axmatovanın şeirini iki şair-tərçüməçinin – Çingiz Əlioğlu və Mahir Qarayevin (hər iki şair rus dilinin gözəl biliciləridir) tərcüməsində təqdim edirik. M.Qarayevin tərcüməsində dəqiqlik, üsluba yaxınlıq, Ç.Əlioğlunun tərcüməsində bədiilik, yaradıcı üslubi yaxınlıq diqqət çəkir. Eyni zamanda, hər iki şairin öz üslubuna uyğun qafiyə lüğəti, söz sırası və s. cəhətlər də tərcümə edilmiş şeiri oxuyanda gözdən qaçmır. Dəyərli oxuculara müqayisə imkanı yaratmaq üçün tərcümələrdən sonra orijinal mətni də dərc edirik.

Fərid Hüseyn

Çingiz Əlioğlunun tərcüməsi

***

Ürək ki ürəyə bağlı deyildir,
Kefin istəyən vaxt gedə bilərsən.
Mənə qıymadığın xoşbəxtliyini
Yoluna çıxanla yarı bölərsən...

Mən ki ağlamıram, mən ki yanmıram,

Onsuz da xoşbəxtlik düşübdür qaçaq.

Sənin qıymadığın bu yorğun canı,

əcəl səndən əvvəl, öpüb qucacaq.

Bu qarlı qış ilə birgə yaşanıb

Ömrün üzüntülü, əzab günləri.

...Mənim istəklimdən sən çox yaxınsan,

Tək bircə bu ağrı yandırır məni...

-----------------------------

Mahir Qarayevin tərcüməsi

***

Ürək ki, ürəyin əsiri deyil

Buyur get indiki fikrin başqadır.

Kim ki bir kimsədən asılı deyil,

Xoşbəxtlik onunçün hər qarışdadır.

Ağlayıb baxtımı qarğamıram da

Yoxdu qismətimdə səadət mənim

Ölüm oxşayır da, sığallayır da,

Sən öpmə, oxşama, yorğun çöhrəmi.

Həsrət ağrıları getmiş sinəmdən

Ağappaq, bəmbəyaz qışla bərabər.

Mənim sevgilimdən axı sən nədən?

Sən nədən yaxşısan, yaxşı bu qədər?

--------------------

Orijinal Mətn

***

Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.

Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую,-
Смерть придется целовать.

Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?

# 4730 dəfə oxunub

Oxşar xəbərlər

Frans Şubert kimi özünə ruhani müəllim  hesab edirdi?

Frans Şubert kimi özünə ruhani müəllim hesab edirdi?

18:10 19 noyabr 2025
Sevdiyi rəssamın adını təxəllüs götürən alman kommunist yazıçı - O, Hitlerə necə yanaşırdı?

Sevdiyi rəssamın adını təxəllüs götürən alman kommunist yazıçı - O, Hitlerə necə yanaşırdı?

17:10 19 noyabr 2025
"Onun varlığı digər yazıçılara meydan oxuyur..." - Prustu niyə bu mükafata layiq bilmirdilər?

"Onun varlığı digər yazıçılara meydan oxuyur..." - Prustu niyə bu mükafata layiq bilmirdilər?

18:45 18 noyabr 2025
Hüqonun çılpaq heykəlini yaradan, sevgilisi ilə 53 il sonra evlənən Ogüst Roden

Hüqonun çılpaq heykəlini yaradan, sevgilisi ilə 53 il sonra evlənən Ogüst Roden

17:53 17 noyabr 2025
Avstraliyanın bestseller yazıçısı Mark Rid - Populyar mədəniyyət ikonu, yoxsa  qatı cinayətkar?

Avstraliyanın bestseller yazıçısı Mark Rid - Populyar mədəniyyət ikonu, yoxsa qatı cinayətkar?

15:00 17 noyabr 2025
Azərbaycan xalçaçılıq tarixinin Lətif Kərimov səhifəsi

Azərbaycan xalçaçılıq tarixinin Lətif Kərimov səhifəsi

10:40 17 noyabr 2025
#
#
Ana səhifə Yazarlar Bütün xəbərlər