news-inner
clock09:15 calendar-gray 09 Avqust 2014 view-gray1934 dəfə oxunub
view-gray1934 dəfə oxunub

Çingiz Əlioğlu, yoxsa Mahir Qarayev?-YENİ LAYHİƏ

“Müqayisəli tərcümə” layihəsində iki yaradıcı insanın (şair və yazıçı) tərcümələrini təqdim edəcəyik. Yaradıcı insanlar tərcümə zamanı həm də öz üslublarını büruzə verdiklərinə görə maraqlı tandem yaranır, habelə üslub fərqləri görünür. Bu dəfə məşhur rus şairəsi Anna Axmatovanın şeirini iki şair-tərçüməçinin – Çingiz Əlioğlu və Mahir Qarayevin (hər iki şair rus dilinin gözəl biliciləridir) tərcüməsində təqdim edirik. M.Qarayevin tərcüməsində dəqiqlik, üsluba yaxınlıq, Ç.Əlioğlunun tərcüməsində bədiilik, yaradıcı üslubi yaxınlıq diqqət çəkir. Eyni zamanda, hər iki şairin öz üslubuna uyğun qafiyə lüğəti, söz sırası və s. cəhətlər də tərcümə edilmiş şeiri oxuyanda gözdən qaçmır. Dəyərli oxuculara müqayisə imkanı yaratmaq üçün tərcümələrdən sonra orijinal mətni də dərc edirik.

Fərid Hüseyn

Çingiz Əlioğlunun tərcüməsi

***

Ürək ki ürəyə bağlı deyildir,
Kefin istəyən vaxt gedə bilərsən.
Mənə qıymadığın xoşbəxtliyini
Yoluna çıxanla yarı bölərsən...

Mən ki ağlamıram, mən ki yanmıram,

Onsuz da xoşbəxtlik düşübdür qaçaq.

Sənin qıymadığın bu yorğun canı,

əcəl səndən əvvəl, öpüb qucacaq.

Bu qarlı qış ilə birgə yaşanıb

Ömrün üzüntülü, əzab günləri.

...Mənim istəklimdən sən çox yaxınsan,

Tək bircə bu ağrı yandırır məni...

-----------------------------

Mahir Qarayevin tərcüməsi

***

Ürək ki, ürəyin əsiri deyil

Buyur get indiki fikrin başqadır.

Kim ki bir kimsədən asılı deyil,

Xoşbəxtlik onunçün hər qarışdadır.

Ağlayıb baxtımı qarğamıram da

Yoxdu qismətimdə səadət mənim

Ölüm oxşayır da, sığallayır da,

Sən öpmə, oxşama, yorğun çöhrəmi.

Həsrət ağrıları getmiş sinəmdən

Ağappaq, bəmbəyaz qışla bərabər.

Mənim sevgilimdən axı sən nədən?

Sən nədən yaxşısan, yaxşı bu qədər?

--------------------

Orijinal Mətn

***

Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.

Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую,-
Смерть придется целовать.

Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?

Oxşar xəbərlər

Xəbər lenti

Əhli-kef
11:01 20 İyun 2021
Kamyunun arvadı bu ssenariyə etiraz etdi – “Yad” filmində baş verənlər
16:31 19 İyun 2021
Müğənni Sılanın kitabı çap olundu
15:41 19 İyun 2021
"Qırmızı papaq" onlayn nümayiş olunacaq
13:46 19 İyun 2021
Gəlinini iş yoldaşına qısqanan “Qoçu Əsgər” – Xalq artistindən maraqlı faktlar
12:29 19 İyun 2021
Fərəc Fərəcov haqqında monoqrafiya çap olunub
11:25 19 İyun 2021
Devid Quetta musiqilərini satdı
10:25 19 İyun 2021
Bu mahnı gənc alimi cəsarətləndirmək üçün yazılmışdı: Dünyanı gəzdi - İllərin mahnısı
09:01 19 İyun 2021
Adamları tanıdım – Nura Suri oğlunun qəza keçirməsindən yazdı
23:55 18 İyun 2021
Hamlet Xanızadənin xatirə gecəsi keçirildi
18:58 18 İyun 2021
Cahangir Cahangirovun 100 illiyi qeyd olunub
18:01 18 İyun 2021
Çiçək kimi ətirli, tər və sütül bədənlər! - Qadına sonetlər
17:20 18 İyun 2021
Müasir İncəsənət Muzeyində sərgi açılacaq
16:40 18 İyun 2021
Azərbaycanın ən naşı klassiki – Seymur Baycanı sərt tənqid etdilər
16:00 18 İyun 2021
Tikanlı sözlər adamı necə öldürür?
15:15 18 İyun 2021
Əkrəm Əylislinin vəziyyəti ağırlaşdı - Açıqlama
14:27 18 İyun 2021
Bakıda yeni sərgi açılır
14:09 18 İyun 2021
“Azərbaycanfilm” türk jurnalist Fulya Öztürk haqqında film çəkir - Fotolar
13:19 18 İyun 2021
İslamdan imtina etdi, çayda boğmaq istədilər, atası üzündən öpəndə ağzını yudu – Diriykən yası verilən dahi azərbaycanlı
12:36 18 İyun 2021
Kəramət Böyükçölün yeni romanı çıxdı - Foto
12:08 18 İyun 2021