“Seymurun yazısını diqqətlə oxudum. Maraqlı yazıdır. Amma öz fikrini mütləq həqiqətə iddialı görməsi və ədəbi cameəyə elə bu cür də təqdim etməsi mənə bir az xoş gəlmədi.”
Bu sözləri Salman Rüşdinin “Gecəyarısı uşaqları” romanının tərcüməçisi İlqar Əlfioğlu yazıçı Seymur Baycanın həm roman, həm də tərcüməçi haqda yazdığı fikirlərə cavab olaraq bildirib. O deyib:
“Məsələ zövq məsələsi olduğundan, bu qəbil yazılar həmişə polemika doğurur. Amma bir məqamı ona xatırlatmaq istərdim: Salman Rüşdi "Gecəyarısı uşaqları" romanını nə Seymur, nə də başqa bir azərbaycanlı üçün yazıb. O kitab Hindistan və başqa ingilis müstəmləkələri üçün alternativ bədii tarixdir. O, həm də, öz tarixi ilə maraqlananlar üçün faydalı bir örnək ola bilər, hamının bir cür qəbul etdiyi hadisələrə fərqli baxış bucağından yanaşmağı öyrədə bilər.”
İlqar Əlfioğlu daha sonra əlavə edib:
“Bir tərcüməçi kimi, həmin yazıda özüm üçün sevindirici bir məqamı xüsusi vurğulamaq istərdim: "Gecəyarısı uşaqları" romanı "Kulis"dəki bu yazıdan sonra həm Seymuru sayanlar, həm də saymayanlar üçün maraqlı olacaq. Deməli, mən də bir mütərcim kimi məqsədimə çatacam. Belə şeyləri tez-tez yaz, Seymur!”
Xatırladaq ki, Seymur Baycan yazılarının birində Salman Rüşdünün sözü gedən romanını sərt tənqid etmiş, əsəri tənqid edənləri səmimi olmamaqda günahlandırmışdı.