“Heminquey özünün ən məşhur əsərlərindən biri üçün C.Donnun "Kimin üçün zəng çalınır?" misrasına müraciət etmişdir. Yeri gəlmişkən, romanın rus dilinə tərcüməsinin adında da bu misra saxlanılmışdır, dilimizə tərcümədə isə romanın adında C. Donnun misrasından imtina edilmiş, "Əcəl zəngi" variantına üstünlük verilmişdir.”
Bu sözləri professor Qorxmaz Quliyev özünün facebook profilində paylaşıb. O, daha sonra əlavə edib:
“İlk baxışdan bu variant yığcamdır, dilimizin deyim tərzinə uyğun gəlir. Amma yaddan çıxarmaq olmaz ki, "əcəl" sözü ölümü vurğulayır, hərəkətdən məhrum edir, bir filosofun dediyi kimi, fərdin həyatını taleyə çevirir. C.Donnun misrası isə diriyə müraciət edir, onu yaşamağa, mübarizəyə, dəyişməyə çağırır: labüd ölüm əl-qolumun yanıma düşməsinə yox, bütün gücümü-qüdrətimi səfərbər etməyə səsləyir. Heminueyi misranın məhz bu aspekti cəlb edirdi.
Professor Kafkanın “Məhkəmə” romanı ilə bağlı da analoji fikirlər yazıb:
“...Kafkanın məşhur "Proses" romanının adı dilimizə "Məhkəmə" kimi tərcümə olunmuşdur. Məndən ötrü məhkəmə son instansiyadır, hökmdür, başını aşağı salıb razılaşmaqdır. Lakin mən 60-cı illərin sonunda "qara" Kafkanı oxuyanda onun pafosu qəhrəmanın ümidsiz çabalarıdır, nəyin bahasına olursa-olsun, günahsız olduğunu sübuta yetirmək cəhdidir. Tərcüməçilik həqiqətən çətin sənətdir.”