writer1

Ruzbeh Məmməd

Məqalə sayı

5
clock13:15 calendar-gray 20 May 2020 view-gray1695 dəfə oxunub
view-gray1695 dəfə oxunub

Şərif Ağayarın tərcüməçi yanlışı

Ruzbeh Məmməd

Bu gün Ayxan Ayvaz tərcüməçilər haqqında yazı yazıb. Yazıda tərcüməçiləri qınayıb. Təbii ki, bu şəxsi işidir. Ona yanlış görünən, başqasına düz görünə bilər. Bunu keçək...

Yazıçı Şərif Ağayar da “facebook” hesabından həmin yazının linkini paylaşıb və bu sözləri qeyd edib:

“Məncə, Ayxan bir çox məqamlarda haqlı olsa da, yazını çox sərt yazıb. Biz də gəncliyimizdə belə idik? Gənclik belə yaxşıdır, bəlkə? Hər halda mən belə yazmazdım. Bir az ehtiyatla davranardım”.

Bu sətirlərdə ola bilsin, həqiqət payı olsun, amma həqiqətdən daha çox yanlışlıq var. Ona görə ki, son dövrlərdə tərcümə olunan kitabları Şərif bəy elə yəqin özü də oxuyur.

Cümlələrin çoxu bərbaddır. Uyğunlaşdırmaq üçün cümlələrin anasını ağlar qoymaq tərcüməçilikdir? Bu kimi tərcümələr bütün oxucuları rahatlaşdırıb. Əgər belə tərcümə olmasa, oxucu məcbur qalıb o kitabı elə öz dilində oxumağa çalışar.

Bəs deyərsiniz, necə ola bilər bu? Dünyanın o qədər dili var, oxucu hansını oxusun? Hə, burada xoruzun quyruğu koldan qıraqda qalır. O zaman tərcümə işi bir az diqqətə alınmalı, daha həssas yanaşılmalıdır.

Bilmirəm, nəşriyyatlar tərcümə işini hansı formada həyata keçirir. Mənə elə gəlir ki, çağırıb ingilis dili bilənə verirlər ki, al, tərcümə et, filan qədər də qonorar verəcəyik. Kimsə maraqlanmır ki, bu adam Azərbaycan dilində nə qədər aydın yaza bilir.

İngilis dilində danışa bilmək kitab tərcümə etmək üçün kifayət edirmi? Etmir!

Elədisə, Şərif kimi adam niyə durub tərcüməçiləri müdafiə etsin ki? O, tərcümə haqqında daha məlumatlı danışmalıdır. Bu kimi tərcümələrə görə nəşriyyatları güllə-borana tutmalıdır. Yox, əgər tərcüməçi ilə, nəşriyyatla və nəşriyyat sahibi ilə yaxın əlaqəsi varsa, onlara görə susursa, bu xudbinlikdir.

Şərifin yaradıcıllığı ilə bugünkü fikri üst-üstə düşmür. Bu müdafiədən sonra adama elə bilir ki, kimsə danışır və Şərif bəy də onu yazır. Əksidirsə, belə müdafiələr olmamalıdır.

Tərcüməçilər ölçü götürməlidirlər. Nəşriyyatlar da peşəkarlara müraciət etməlidir. Şərif bəy də o nəşriyyat və tərcüməçilərin işini haqlı olduğu haqda müdafiə etməlidir.

Ədəbiyyatda olan şəxslərin başı altına yastıq qoysan, taxt istəyəcək, Şərif bəy!

REKLAM

Yazarın digər yazıları

Xəbər lenti

Şair-əsgər anası: “Gizlində oğlumun çəkmələrini öpürdüm” – Müsahibə
12:01 19 Yanvar 2021
Məşhur prodüser həbsxanda vəfat etdi
11:25 19 Yanvar 2021
Nizami yenidən tədqiq edilməlidir - İradə Musayeva yazır...
10:52 19 Yanvar 2021
Tanınmış aktyor vəfat etdi
10:20 19 Yanvar 2021
Haaqada “20 Yanvar uşaqların gözü ilə” adlı virtual sərgi açıldı
09:55 19 Yanvar 2021
Müasir monqol hekayəsi: Portret - Orijinaldan tərcümə
09:00 19 Yanvar 2021
Nizaminin əsərləri ilə bağlı müsabiqə elan olundu
18:54 18 Yanvar 2021
“Şəhərin qış gecələri” tamaşası onlayn nümayiş ediləcək
18:22 18 Yanvar 2021
İsa Hüseynovun hekayəsi Gürcüstan kitabxanasında
17:58 18 Yanvar 2021
"Üç peyğəmbər" xalçasının müəllifi - Ziyadxan Əliyev yazır...
17:43 18 Yanvar 2021
Dəyişən gerçəkliklərdə gizlənən həyat - Aliyə yazır...
17:01 18 Yanvar 2021
Xalq artisti xəstəxanaya yerləşdirildi
16:19 18 Yanvar 2021
"Şanlı tarix" sərgisi açılacaq
16:09 18 Yanvar 2021
Elçiliyə gecə saat 1-də gedən, Cəfər Cabbarlının qızını alan, baba olduğunu eşidəndə dünyasını dəyişən yazıçı – Maraqlı faktlar
15:27 18 Yanvar 2021
Yeşilçam filmlərinin məşhur aktyoru vəfat etdi
14:46 18 Yanvar 2021
Qazilərimizdən bəhs edən film çəkildi
14:29 18 Yanvar 2021
50 yaşı tamam olan yazıçı: “Az qalıram utandığımdan qaçıb gizlənəm” – Müsahibə
13:50 18 Yanvar 2021
Peyvənd vurduran nazir və qərarsız Facebook əhli
13:02 18 Yanvar 2021
Məni sevgi üstə yaxaladılar – Əlizadə Nuridən yeni şeirlər
12:15 18 Yanvar 2021
Muzeyə getməməyi ilə məzələnən xalqım, oy! – Sərdar yazır...
11:42 18 Yanvar 2021