writer1

Ruzbeh Məmməd

Məqalə sayı

5
clock13:15 calendar-gray 20 May 2020 view-gray1836 dəfə oxunub
view-gray1836 dəfə oxunub

Şərif Ağayarın tərcüməçi yanlışı

Ruzbeh Məmməd

Bu gün Ayxan Ayvaz tərcüməçilər haqqında yazı yazıb. Yazıda tərcüməçiləri qınayıb. Təbii ki, bu şəxsi işidir. Ona yanlış görünən, başqasına düz görünə bilər. Bunu keçək...

Yazıçı Şərif Ağayar da “facebook” hesabından həmin yazının linkini paylaşıb və bu sözləri qeyd edib:

“Məncə, Ayxan bir çox məqamlarda haqlı olsa da, yazını çox sərt yazıb. Biz də gəncliyimizdə belə idik? Gənclik belə yaxşıdır, bəlkə? Hər halda mən belə yazmazdım. Bir az ehtiyatla davranardım”.

Bu sətirlərdə ola bilsin, həqiqət payı olsun, amma həqiqətdən daha çox yanlışlıq var. Ona görə ki, son dövrlərdə tərcümə olunan kitabları Şərif bəy elə yəqin özü də oxuyur.

Cümlələrin çoxu bərbaddır. Uyğunlaşdırmaq üçün cümlələrin anasını ağlar qoymaq tərcüməçilikdir? Bu kimi tərcümələr bütün oxucuları rahatlaşdırıb. Əgər belə tərcümə olmasa, oxucu məcbur qalıb o kitabı elə öz dilində oxumağa çalışar.

Bəs deyərsiniz, necə ola bilər bu? Dünyanın o qədər dili var, oxucu hansını oxusun? Hə, burada xoruzun quyruğu koldan qıraqda qalır. O zaman tərcümə işi bir az diqqətə alınmalı, daha həssas yanaşılmalıdır.

Bilmirəm, nəşriyyatlar tərcümə işini hansı formada həyata keçirir. Mənə elə gəlir ki, çağırıb ingilis dili bilənə verirlər ki, al, tərcümə et, filan qədər də qonorar verəcəyik. Kimsə maraqlanmır ki, bu adam Azərbaycan dilində nə qədər aydın yaza bilir.

İngilis dilində danışa bilmək kitab tərcümə etmək üçün kifayət edirmi? Etmir!

Elədisə, Şərif kimi adam niyə durub tərcüməçiləri müdafiə etsin ki? O, tərcümə haqqında daha məlumatlı danışmalıdır. Bu kimi tərcümələrə görə nəşriyyatları güllə-borana tutmalıdır. Yox, əgər tərcüməçi ilə, nəşriyyatla və nəşriyyat sahibi ilə yaxın əlaqəsi varsa, onlara görə susursa, bu xudbinlikdir.

Şərifin yaradıcıllığı ilə bugünkü fikri üst-üstə düşmür. Bu müdafiədən sonra adama elə bilir ki, kimsə danışır və Şərif bəy də onu yazır. Əksidirsə, belə müdafiələr olmamalıdır.

Tərcüməçilər ölçü götürməlidirlər. Nəşriyyatlar da peşəkarlara müraciət etməlidir. Şərif bəy də o nəşriyyat və tərcüməçilərin işini haqlı olduğu haqda müdafiə etməlidir.

Ədəbiyyatda olan şəxslərin başı altına yastıq qoysan, taxt istəyəcək, Şərif bəy!

REKLAM

Yazarın digər yazıları

Xəbər lenti

“Can Azərbaycan” müsabiqəsinin virtual sərgisi açılıb
17:42 21 Aprel 2021
Mənim qadınım, sən varsan deyə... - Çağdaş ərəb şeiri
17:01 21 Aprel 2021
Azərbaycanlı aktyor vəfat etdi
16:13 21 Aprel 2021
Kann film festivalının açılışında bu film nümayiş olunacaq
15:32 21 Aprel 2021
Nazir Anar Kərimov koronavirusa yoluxub
14:42 21 Aprel 2021
Anarla Seymur Baycanın oxşarlığı
14:02 21 Aprel 2021
“Qırmızı papaq” onlayn nümayiş ediləcək
13:17 21 Aprel 2021
Azərbaycanlı filosof qız-oğlan münasibətlərindən roman yazdı
12:30 21 Aprel 2021
Gənclərin qarşısını kəsən Rəşad Dağlı: O, niyə ustad ola bilmir?
11:55 21 Aprel 2021
Seymur Baycan nədən narahatdır?
11:02 21 Aprel 2021
Özünü ingilis kimi göstərən gəncəli
10:26 21 Aprel 2021
Tanınmış bəstəkar vəfat etdi
09:36 21 Aprel 2021
Çar arvadının göndərdiyi fotoqraf Aşıq Ələsgərin şəklini necə çəkdi? – Bilmədiyimiz faktlarMüsahibə
09:01 21 Aprel 2021
Milli Kitabxananın direktoru beynəlxalq konfransda iştirak edib
19:00 20 Aprel 2021
Nizami haqda məqalə Malayziya mətbuatında dərc olunub - Foto
18:29 20 Aprel 2021
Bir də yarpaq salma külək poçtuna – Qulu Ağsəsdən şeirlər
17:44 20 Aprel 2021
Çingiz Aytmatovun xanımı vəfat etdi
17:30 20 Aprel 2021
“Kurtlar vadisi”nin Güllüsü Qənimətlər parkında - Foto
17:16 20 Aprel 2021
“Mütaliə edək, dinləyək, tanıyaq” adlı layihə başlayıb
16:25 20 Aprel 2021
Məşhur roman əsasında film çəkilir
15:40 20 Aprel 2021