writer1

Ruzbeh Məmməd

Məqalə sayı

4
clock13:15 calendar-gray 20 May 2020 view-gray995 dəfə oxunub
view-gray995 dəfə oxunub

Şərif Ağayarın tərcüməçi yanlışı

Ruzbeh Məmməd

Bu gün Ayxan Ayvaz tərcüməçilər haqqında yazı yazıb. Yazıda tərcüməçiləri qınayıb. Təbii ki, bu şəxsi işidir. Ona yanlış görünən, başqasına düz görünə bilər. Bunu keçək...

Yazıçı Şərif Ağayar da “facebook” hesabından həmin yazının linkini paylaşıb və bu sözləri qeyd edib:

“Məncə, Ayxan bir çox məqamlarda haqlı olsa da, yazını çox sərt yazıb. Biz də gəncliyimizdə belə idik? Gənclik belə yaxşıdır, bəlkə? Hər halda mən belə yazmazdım. Bir az ehtiyatla davranardım”.

Bu sətirlərdə ola bilsin, həqiqət payı olsun, amma həqiqətdən daha çox yanlışlıq var. Ona görə ki, son dövrlərdə tərcümə olunan kitabları Şərif bəy elə yəqin özü də oxuyur.

Cümlələrin çoxu bərbaddır. Uyğunlaşdırmaq üçün cümlələrin anasını ağlar qoymaq tərcüməçilikdir? Bu kimi tərcümələr bütün oxucuları rahatlaşdırıb. Əgər belə tərcümə olmasa, oxucu məcbur qalıb o kitabı elə öz dilində oxumağa çalışar.

Bəs deyərsiniz, necə ola bilər bu? Dünyanın o qədər dili var, oxucu hansını oxusun? Hə, burada xoruzun quyruğu koldan qıraqda qalır. O zaman tərcümə işi bir az diqqətə alınmalı, daha həssas yanaşılmalıdır.

Bilmirəm, nəşriyyatlar tərcümə işini hansı formada həyata keçirir. Mənə elə gəlir ki, çağırıb ingilis dili bilənə verirlər ki, al, tərcümə et, filan qədər də qonorar verəcəyik. Kimsə maraqlanmır ki, bu adam Azərbaycan dilində nə qədər aydın yaza bilir.

İngilis dilində danışa bilmək kitab tərcümə etmək üçün kifayət edirmi? Etmir!

Elədisə, Şərif kimi adam niyə durub tərcüməçiləri müdafiə etsin ki? O, tərcümə haqqında daha məlumatlı danışmalıdır. Bu kimi tərcümələrə görə nəşriyyatları güllə-borana tutmalıdır. Yox, əgər tərcüməçi ilə, nəşriyyatla və nəşriyyat sahibi ilə yaxın əlaqəsi varsa, onlara görə susursa, bu xudbinlikdir.

Şərifin yaradıcıllığı ilə bugünkü fikri üst-üstə düşmür. Bu müdafiədən sonra adama elə bilir ki, kimsə danışır və Şərif bəy də onu yazır. Əksidirsə, belə müdafiələr olmamalıdır.

Tərcüməçilər ölçü götürməlidirlər. Nəşriyyatlar da peşəkarlara müraciət etməlidir. Şərif bəy də o nəşriyyat və tərcüməçilərin işini haqlı olduğu haqda müdafiə etməlidir.

Ədəbiyyatda olan şəxslərin başı altına yastıq qoysan, taxt istəyəcək, Şərif bəy!

REKLAM

Yazarın digər yazıları

Xəbər lenti

Evlənmək, hüquqları ikiyə bölmək və... - Şopenhauerdən aforizmlər
21:01 04 İyun 2020
Rəsm müsabiqəsinin qalibləri mükafatlandırıldı
19:22 04 İyun 2020
Azərbaycan filmi Kann festivalında - İlk dəfə
18:53 04 İyun 2020
Heminqueyin naməlum hekayəsi çap olundu
18:45 04 İyun 2020
BAFTA mükafatına namizədlər açıqlandı
18:10 04 İyun 2020
Müharibədə ayaqlarını itirmiş şalvarlar – Yeni şeirlər
17:31 04 İyun 2020
"Mozalan" yeni film çəkilir
16:52 04 İyun 2020
Sənətin elitarlığını korlayanlar - Aqşin Yenisey yazır...
16:11 04 İyun 2020
“Ulduz”un may sayı çap olundu
15:30 04 İyun 2020
Kann festivalının film siyahısı açıqlandı
14:52 04 İyun 2020
Dostlarını evindən qovdu, oğlu köhnə vaqonda səfil həyatı yaşadı – Üzeyir bəyin tələbəsinin ürək dağlayan sonu
14:11 04 İyun 2020
Arif Məlikovun heykəlinin ucaldılacağı yer məlum oldu
13:30 04 İyun 2020
“İtalyansayağı xoşbəxtlik” onlayn göstəriləcək
12:49 04 İyun 2020
"Bulvar ədəbiyyatı" polemikası: "Zırramanın biri olasan, özünün də bundan xəbərin olmaya" - Sorğu
12:09 04 İyun 2020
Gəlmə, Vaqif Bayatlı - Səhər Əhməd yazır...
11:36 04 İyun 2020
Məşhur rejissor haqqında film çəkildi - Video
11:00 04 İyun 2020
Millət vəkili Xalq artistinə görə Baş nazirə müraciət etdi
10:31 04 İyun 2020
Rövşən Abdullaoğlu onu sərt tənqid edən yazardan danışdı
10:02 04 İyun 2020
Tanınmış yazıçı vəfat etdi
09:55 04 İyun 2020
Saxta film festivalları ilə bizi aldadanlar: onları necə tanımalı?
08:58 04 İyun 2020