Nazirlər Kabineti yanında Tərcümə Mərkəzi "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti"ndə yer alan yüzlərlə yazılışı səhv, qəliz ərəb, fars və rus sözlərinin, mənası və mənbəyi bilinməyən söz və söz birləşmələrinin növbəti siyahısını açıqlayıb.
"Report" həmin siyahıda yer alan sözlərdən bəzilərini təqdim edir.
Mənşəyi və mənası anlaşılmayan sözlər: darısqalolma, dilotuyemə, dilsındırma, diltərpənməz, diltərpətməz, diltərpətməzlik, diltutma, dilvarılıq, dımbır, dımıqlıq, dımıqolma, dımırcıqlı, dina, dın-dın, diniş, dınqır-dınqır, dınqırıq, dır-dıretmə, diriciyəz, dırmığabənzərlik, dırmığaoxşarlıq, diskontetmə, dişkirəsi, dişqozu, dişlicə, diştəhərlik, dit-dit, dit-ditetmə, ditetmə, dız, dız-dız, dız-dızoynama, dızqax, dızqax-dızqax, dızqaxlıq, dızman, dızmanlıq, dızz, dodaqsalma, dodaqşəkillilik, dodaqvarılıq, dodemə, dodu, dodu-dodu, doduluq, doduluqetmə, doduoynatma, dom-dom, donca, donluqsuzluq, donuzbala və s.
Dialekt və ara sözləri: ditdi, çöpükləmə, çöpükləmək, çöpüklü, dızax, dızaq, dızıxqulu, dızıxlıq, doblabaca, gədəbaşı, gumbadan, hafıldama, hafıldamaq, hafıltı, keçələt, qıvxırıq, qıvxırma, qıvxırmaq, laslama, laslamaq, lat-lüt, lavaşqulaq, lət-mət və s.
İşlənməyən ərəb, fars, rus və digər əcnəbi sözlər: əngəlüzar, ənin, ənkəbut, ənqa, ənqaz, ənqərib, ənvar, ənzar, ərbəin, ərcümənd, ərğənun, ərqəvan, ərqəvani, ərradə, ərş-gürş, ərşi-əla, ərşi-ilahi, ərus, ərusək, ərvah və s.
Qeyd edək ki, hazırda "İşlək orfoqrafiya lüğəti" üzərində iş aparan Tərcümə Mərkəzi bu günə kimi "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti"ndə yer alan minlərlə lazımsız sözləri ictimaiyyətə təqdim edib.