Elçin: “Əkrəm Əylislinin dediyində həqiqət var”

Elçin:  “Əkrəm Əylislinin dediyində həqiqət var”
25 oktyabr 2021
# 10:01

“Dünya çapında məşhur olmaq üçün sən gərək, dünya ədəbi prosesinə daxil ola biləsən. Dünya ədəbi prosesinə daxil olmaqdan ötrü isə gərək, sənin əsərlərin yüksək səviyyədə orijinaldan tərcümə olunsun”.

Bu sözləri bakupost.aza müsahibəsində Xalq yazıçısı Elçin Əkrəm Əylislinin “Anar da, Elçin də, mən də, heç birimiz arzuladığımız kimi böyük yazıçı ola bilmədik” fikrinə münasibət bildiriəkən deyib. O, daha sonra əlavə edib:

“Mənim xaricdə qırx beş, əlli, bəlkə də çox kitabım çıxıb, amma onlardan üçü-dördü orijinaldan tərcümə olunub. Dörd romanımdan yalnız biri, “Baş” romanı bəzi dillərə orijinaldan tərcümə olunub, qalan dillərə isə rus dilindən. Eləcə də “Mahmud və Məryəm”, “Ağ dəvə”, “Ölüm hökmü”, hekayələr, povestlər, pyeslər türkcədən savayı, başqa dillərə orijinaldan yox, rus dilinə tərcümədən tərcümə olunub. Bu, ciddi problemdir. Azərbaycan dili bir çox tarixi səbəblərə görə dünya səviyyəsində özünü hələ göstərməyib. Bizim Mirzə Cəlil, Axundov kimi yazıçılarımızı Avropada mütəxəssislərdən başqa tanıyan yoxdur. Halbuki Axundovun “Dərviş Məstəli Şah” pyesi dünya səviyyəli bir pyesdir. O ki, qaldı arzuladığım əsərlər məsələsinə, mən nəyi istəmişəm, onu da yazmışam. Amma ədəbiyyatdır də, yazdıqca yeni istəklər yaranır, bütün istəkləri yazmağı çatdırmırsan. Bu mümkün deyil. Bu mənada Əkrəmin dediyində hardasa həqiqət də var. Amma eyni zamanda bu fikri təkzib edən səbəblər də çıxır ortaya”.

Əkrəm Əylislinin adı gedən müsahibəsini buradan oxuya bilərsiniz.

# 10715 dəfə oxunub

Müəllifin son yazıları

# # #