Kulis.az filologiya üzrə fəlsəfə doktoru Samirə Məmmədlinin tanınmış koreyalı şair Ko Un haqda yazdığı “Ko Un - səslə sükutun kəsişdiyi nöqtələr” yazısını təqdim edir.
Sükut ən incə poeziyadır
Şeir pıçıltıları daim mənə hardan gəldiyi bəlli olmayan, bir anda havada o zərif qanadlarını çırparaq peyda olan saysız kəpənək şənliyini xatırladır. Hər dəfə o mənzərəni xatırlayanda gördüyüm-kəpənək çırpınışlarından daha çox qeybdən gələn və bir anda havada pərvəriş tapan söz uçuşlarıdır. Bəli, gözəl və dəyərli, maddiləşməyən, torpağa gömülməyən, zaman və məkan anlayışlarını yox edərək havada fırlanan, zamanı gəldiyində geri-gəldiyi yerə dönən söz... O nə vaxt tanrı başlanğıcıydı, nə vaxt yerə endi, maddiləşdi - bunu demək çətindir. Ancaq bir həqiqət var ki, ən gözlənilməz məqamlarda belə qəfildən o, öz başlanğıcına dönə bilir: bizim heyrət içində az qala diz çökərək ona səcdə etdiyimiz məqamlar həmin anlara aiddir.
Koreya fəallarından, qeyri-adi istedada malik Ko Unun möcüzəvi poetik dünyası ilə tanışlıq bu mənada heyrət doğurur... Yerin altında daşa, süxura dönmüş kəpənək gələcəyin hansısa anında qazıntı halında tapılan şeir olacaq"- inamını yaradıcılıq kodeksinə çevirən Ko Un 1933-cü cənubi Koreyanın Günsan əyalətində doğulub. Diqqət edin: burada keçmişlə gələcək arasında məsafə bircə andır, eynən, Koreyada çox mürəkkəb və təbəddülatlı hadisələr baş verdikdən sonra Ko Unun yardıcılığının 30-cu illər mərhələsi də belə “süxura” çevrildi; o illərin mühiti, kəndlərdə insanlar arasındakı ünsiyyət, hər şey – insanların hisləri belə kökündən dəyişmişdi, yəni Ko Unun şeirlərində süxurlaşmış o həyat artıq yeni nəsillər üçün anlaşılmaz bir şeyə çevrilmişdi. Bu hislər, bu munis mənzərələr yoxa çıxmamışdı, sadəcə işğal edilmişdi, təkcə yaponlar tərəfindən deyil, həm də gərdişin amansız təzyiqləri altında. Onun uşaqlığı elə bir tarixi dövrə təsadüf edir ki, yaponlar artıq Koreyanı işğal etmişdilər. Bu səbəbdəndir ki, Yapon-Koreya müharibəsi Ko Unun yaradıcılığından qırmızı xətt kimi keçir. Müharibə həqiqəti onun yaradıcılığında olduğu kimi, yaddaşında, taleyində də öz izlərini salır. Və sadəcə iz yox, dərin şırımlar. Yeniyetmə ikən o zamana qədər sakit və sadə yaşamını sürdürən doğma kəndində müharibə başlayır və Ko istər-istəməz bu müharibəyə daxil olur. Yaralıları döyüş meydanlarından çıxarmağa kömək edərkən eşitdiyi fəryad səsləri onu elə bir həddə gətirir ki, özünün yazdığına görə, bu səsləri eşitməmək üçün qulağına turşu tökür. Ümumiyyətlə, Ko Unun həyatının növbəti mərhələlərində yaşadığı hadisələrə baxdığımızda görürük ki, heç bir yaşantı onda nişanələrini qoymadan ötüşməyib. O, həm də qeyri-adi yaddaşa, qavrama qabiliyyətinə sahib idi. İti hafizəsi ilə böyük poeziya dünyasını hələ uşaq yaşlarında fəhm edə bilmişdi. Elə həmin çətin illərdə qadağa olduğu halda, Koreya dilini öyrənir. Bu üstünlük sonralar da ona çox kömək olur. Özünün də qeyd etdiyi kimi, bu sayədə yaşanılan mərhələni digər həmvətənlərindən daha az zərərlə başa vurmuş olur. Ko Unun həyatına nəzər saldıqda şahid olduğun mənzərə səni sarsıdır. Onun bu zamana qədərki yaşantılarının mündəricəsi bir insan ömrü ilə müqayisədə tərs mütənasiblik təşkil edir; bir fiziki ömrə bu qədər sarsıntını sığdırma həqiqətinin təhtəlşüuri tərəflərini axtarırsan. Ancaq nə qədər inanılmaz olsa da, bu, Ko Unun həyat marafonu idi: hələ gənc yaşlarında ailəsi qətl edilir, ilk məhəbbətini itirir, dəfələrlə - həyatının müxtəlif mərhələlərində intihara cəhd edir. Hər dəfə də sanki, sehrli bir əl onu ölümün caynağından çəkib alır. Sonuncu dəfə 1970-ci ildə intihar etmək qərarına gələndə təsadüfən, qəzetlərin birində bir fəhlənin insan haqlarının müdafiəsi məqsədilə mitinq meydanında özünü öldürməsi xəbərinə rast gəlir. Və bu, onun intihara münasibətini tamamilə dəyişir. Düşünür ki, insan intihar etməməlidir. Həyatının bir qismi pessimizm içərisində keçir. Bir insanın həm pessimist ruhu, həm də qeyri-adi mübariz əhvalı eyni ömürdə birləşdirə bilməsi ağlasığmaz görünə bilər, lakin Ko Unun həyat və yaradıcılığı əks qütblərin tandemi, mümkünsüzlərin reallığa doğru hərəkətiylə doludur və tam əminliklə deyə bilərik ki, bu, fenomenal şəxsiyyətin gerçək portret cizgisizidir. Ko Unun şeirlərini anlamaq yox, dərindən hiss edə bilmək üçün onun həyat tarixçəsindəki keçidləri bilmək gərəkdir. Çəkdiyi sarsıntılardan, ruhunda iz qoymuş, onu incidən nəsnələrdən xilas olmaq üçün monastra üz tutur. Burda da buddizmin forma prinsiplərinə qarşı çıxır. Buddist monastrını tərk etdikdən sonra düz on il müəllimlik edir. Hara gedirsə, bu, onun məşğul olduğu işdən bezməsi demək deyildi, tam əksinə, həyatında, ruhunda həqiqət, zaman, tanrı və sair məfhumlarla bağlı sınma məqamının yetişməsi anlamına gəlirdi. Bu elə bir sınma nöqtəsidir ki, burda "zaman" və "məkan" kimi anlayışlar öz əhəmiyyətini itirir. Xüsusilə, Ko Unun poetik sistemini bu iki məfhumun xaricində anlamağa çalışmaq daha məqsədəuyğundur. Əks halda, bu mütaliə "düzgün oxu" funksiyasını yerinə yetirməmiş olar. Şair 1960-2002-ci illərin şeirlərinin toplandığı, bu gün də Azərbaycan türkcəsində oxuculara təqdim edilən "Sabah türküləri " ("Sabah dastanı") kitabının orijinal variantına yazdığı ön sözdə "sıfır" ideyasından bəhs edir. Əslində, müharibə dəhşətlərinin içindən keçən istənilən Koreyalı üçün "sıfır" başlanğıcı aktual idi. İtirmişlik duyğusu bu nəslin iliklərinə işləmişdi. Özü bu barədə deyirdi: "O zaman məhz Koreya müharibəsinin bitdiyi dövrə təsadüf edirdi. Hər şey dağılmış, yerlə bir olmuşdu. Bu dağıntı və xarabalıqların içində sağ qalmışdım, yetim idim, heç kimim yox idi. Elə buna görə də, söhbət yalnız mənim şəxsimdən və yazdığım şeirlərdən getmir, məsələ beləydi ki, hər şey yox olub getmişdi, ortada bir ovuc kül qalmışdı. Belə ki, istənilən poeziya bu sıfırın ortasından doğulur, mən də çılın-çılpaq sağ çıxmış adamdan qeyri bir şey deyildim... Mən deyə bilmərəm ki, bu sıfırdan plüs tərəfə, yoxsa minus tərəfə getmişəm, ancaq hər şeydən önəmlisi həmişə yenidən başlamaq həvəsinin olmasıdır, bir daha sıfırdan, heç nədən başlamaq ..."( http://cordite.org.au/interviews/ko-un/ ). Konun poetik təcrübələrini məhz bu platformda - "sıfır" nöqtəsində dərk etmək və dəyərləndirmək onun poetik "mən"ini aşkarlamaq yolunda daha uğurlu addım ola bilər. Çünki, bu ideya söz-söz onun şeir divarına hörülüb. O, doğmalarının fonunda sağ qaldığı üçün ömrü boyu əzab və kədər yükü daşıyır, özünü günahkar hesab edir. Bütün bunlar faciəvi şüur yaradır. Ko Un həqiqəti yoxluqdan o yana, heçliyin dərkindən sonra başlayır. Məhz bu səbəbdən, onun poeziyası qum saatı kimi, bilinən şeylərin tərsinə çevrilməsidir. Burada, o başqa bir qata diqqət çəkir. Elə bir yer ki, orda əzabkeş ruhlar cəmləşib və həyatı yalnız bu üzü ilə tanıyıblar. Sanki, cəhənnəmdən keçmiş bu ruhlar üz-gözlərindəki, ruhlarındakı yaraya məhəl qoymadan yola davam edirlər. İlahi, bu necə əzablı səfərdir! Hər şeyini itirmişkən belə, yola davam etməkdən başqa çarən olmadığını anlayaraq, ağır-ağır yol almaq həqiqəti... Bu, Ko Un poeziyasının yaratdığı kədərli lövhədir. Belə qəhrəmanlar onun obrazlar qalereyasını təşkil edir.
Sonuncu dəfə 20 il müddətinə həbs edildikdə... bu zaman hər bir məhbus könüllü edam variantını seçə bilərdi, lakin bu illərdə Ko Un indiyə kimi rastlaşdığı bütün insanların simasını canlandırmaq, yada salıb rəsm etmək məqsədi ilə silsilə şeirlər yazmaq qərarına gəlmişdi. Bu arzu və cəhd... yalnız faciə və dəhşətdən gözü açılmayan, ürəyi parçalanmış insanın arzusu ola bilərdi. Diqqət edin: gördüyü, amma itirdiyi hər bir insanın üzünü, aurasını canlandırmaq... Onun fikrincə, “heç kəs sadəcə unudula bilməz, çünki hər bir insan sonsuz dəyərə malikdir”. Bu məqamda yenə də məqalənin başında xatırlatdığımız “süxura dönmüş kəpənəyin şeirə çevrilməsi” formulu yada düşür. Keçmişlə gələcək ani olaraq görüşür və zaman tüstü, duman kimi çəkilib gedir. Hər şeiri başqa bir həyat, tale, dolayısı ilə, bizə sadəcə, kədəri tanış olan başqa bir insan deməkdir. Bəlkə, bu səbəbdən, onun Koreya dilində səsləndirdiyi şeirlər bu dili bilməyənlərdə belə güclü təsir oyadırdı. Konun şeirləri qısa və diskursiv xarakterlidir, danışıq dilinin imkanlarından istifadə edərək daha çox ictimai mövzulara toxunur. 2012- ci ildə The Guardiana verdiyi müsahibədə müharibənin həyatına təsirindən bəhs edir. Deyir ki, mən müharibənin məzara gömdüyü bütün insanların qayıtmasını istəyirəm: "Freyd deyir ki, ölülərlə işiniz olmasın. Derridaya görə isə, ölülər bizi tərk etmirlər, həmişə yanımızda olurlar. Mən Derridaya inanıram." (http://cordite.org.au/interviews/ko-un/). Ko Un daha çox miniatür biçimli şeirlər yazıb. Uzun-uzun rəvayətləri, insan həyatının sonuna çatılması mümkünsüz olan gerçəklərini elə ustalıqla bir qəlibin içinə sığışdıra bilib ki, onları oxuyanda sadəcə heyrətlənirsən. Şairin məqsədi də elə budur: heyrətləndirmək. Bir təsadüfdə deyirdi: “...Sözlər mənim dinim idi. Şairlik gələnə qədər torpağı qazırdım. Qazdıqca poeziyanın artıq torpağa kömülmüş hansısa ruhları cismimdə tərpənirdi. Küləkli günlərdə yerimdən qalxan kimi uzaqdakı ağacların budaqlarının necə titrədiyini hiss edirdim. Görürdüm ki, səmada neçə belə şeir uçur, uçuşur. Bir neçəsini buraxandan sonra 1-2-sini nəhayət tutur və ciyərlərimə çəkirdim. Tez-tez huşum başımdan çıxırdı. Ağlayırdım. Bu ağlamaqdı, yoxsa çayların dibindən gələn səslər idi, bilmirdim. İçində olduğum dünyanın sərhədini genişləndirməliydim, ora sığmırdım.” Koreya müharibəsinin dəhşətlərini görüb monastra daxil olur, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, buddist rahibi olur. 10 ildən sonra- 70-ci illərdə buranı tərk edir. Ümumiyyətlə, isə Zen-Buddizm və nirvana onun yaddaşında və yaradıcılığında xüsusi zolaq təşkil edir. Ko həyatının elə bir mərhələsində bu sferaya keçid edir ki, o, buddist olmasaydı, məhv ola bilərdi. " ...Keçid anı, bu anın insan qavrayışı ilə çətin tutalan mistikası: bəzən səslə sükutun kəsişdiyi nöqtələri göstərir, sözlə dünyanın doğrudan ani “toqquşduğu” məqamları təsvir edə bilir, nəticədə bu dünyadan başqa dünyalara keçidi hiss edirsən, bu şeirlər və onların aşıladığı hissiyyat oxucuda ölmüşlə diri, keçiciylə əbədi olan arasındakı əlaqələri dürüst göstərir. " Bu nöqtədə Ko özü üçün yeni bir cığır kəşf edir. O elə bir yerə gəlib çıxır ki, bura təsəvvürlərdəki "bermud üçbucağını" xatırlarladır. Bu, varlıqla yoxluğun birləşdiyi, eyni zamanda da ayrıldığı məqamdır. Bura elə yerdir ki, orda əzab belə öz hökmünü itirir. Bu transendent vəziyyət- həyati yaralardan, kədər və əzabdan qurtulmanın mistik yolu idi. O, burda sükutun səsini eşidir. Bura, nirvana idi. Bu barədə özü belə yazır: “Mənim haqqında bəhs etmək istədiyim nirvana təsəvvürlərdə kök salan nirvana deyil, onun nişan verilən yerində artıq heç nə qalmayıb, hərəkət edib və çıxıb gedib. İndiki zaman sərhədsiz keçmişlə sərhədsiz gələcək arasında baş verən hərəkət məqamının izidir”. Baxın:
Kimsə
Başqa bir dünyanın sərhədini keçib
Bu dünyaya gəlməkdə
Bunu yağışın səsindən bildik;
Kimsə bu dünyadan ora yol alıbmış,
Hansı nöqtədə
Rastlaşacaqlar...
Əminəm...
Yaxud:
Min kərə en,
bu qaranlıq gecəyə
min kərə
Tək başına ağlaya-ağlaya
Bir çiçək açılır
Yanında
Bir qırmızı çiçək də dilsiz-ağızsız.
Varlıq və onun dərkinə belə bir münasibət mövcud zamana qədər bilinən təsəvvürləri alt-üst edir, yeni baxış bucağı açırdı. Bu fəlsəfə onun poetik özünüifadəsinə dərindən sirayət edir. O, öz həqiqətini əksliklərin vəhdətində tapır. Məsələn, dünya miqyasında ədəbiyyat biliciləri tərəfindən "çoxsəsli" olaraq dəyərləndirilən Ko Un poetik "mən"i sükutun səsini ən incə poeziya adlandırır və ona tapınırdı. Bu, əlbəttə, təsadüfi nəticə deyildi. O, hesab edirdi ki, " Sükut sözlərin artıq- əskiyi, tullantısı deyildir, sükut heç sözlərin məzarı da deyildir. Mən sözlərlə sükut arasındakı barışığın tərəfdarıyam, bunu arzulayıram; Onlar arasında ixtilaf filan yoxdu. Sükut ən incə poeziyadır." (http://cordite.org.au/interviews/ko-un/)
Şeir və şair münasibətlərilə bağlı müxtəlif, bəlkə bir az da qəlibləşmiş təsəvvürlər var. Bəzi məqamlarda şairlik anın, məqamın hadisəsindən daha çox peşə, vəzifə kimi qavranılır. Beləliklə, yazılan mətnlər onun (-yəni şairin!) həyat faktından kənarda dərk edilir, varlığının tərkib hissəsi ola bilmir. Halbuki, poeziyanın məqsədi bu deyil. Heç gerçək poetik nümunələrin doğuluş stixiyası da bu gedişdən çox uzaqdadır. Bu, möcüzəvi söz sənətinə formal yanaşmadan qaynaqlanan münasibətdir. Bilindiyi kimi, insan materyası olduqca mürəkkəbdir. Orda nələrin hansı əks-sədanı doğuracağı qətiyyən bəlli deyil. Doğulacaq söz insan kimyasına düşən sehrli maddə kimidir. Orda dövr edir, varlıqla bütünləşir və möcüzəvi şəkildə (və məqamda!) gün işığına çıxır. Bu məqam Ko Un və onun poetik dünyasını özünə qədər mövcud olanlardan ayırır. Onun timsalında bu proses əksinə baş verir - şair şeiri deyil, şeir şairi yazır. Çox qəribədir ki, Ko Un bəlkə fərqində olaraq, bəlkə də deyil; şeiri bir addım özündən irəliyə ötürürdü. Onun həyatının müxtəlif anımlarının fərqli əksləri olan poetik nümunələri, haqqında dünya tənqidçilərinin səsləndirdiyi fikirlərlə tanış olanda istər-istər bu qənaət səndə möhkəmlənir. Mətnə belə münasibət bir tərəfdən onun mürəkkəb, çoxsəsli, ziddiyyətli və rəngli yaşam stixiyasından qaynaqlanırdısa, digər tərəfdən əsil sənətkar özünəməxsusluğunu ortaya qoyurdu. Ko Un poeziyası - birbaşa olaraq yaşanılmış təcrübənin maksimum ötürülməsi ilə sıx bağlı idi. Bu səbəbdən də, onun yaradıcılığını mərhələli şəkildə qavramaq daha məqsədəuyğundur. Onunla bağlı bu məqam belə izah edilir: "Koreya şairi, yazıçısı, fəalı Ko Un-un şeirləri miniatür biçimlidir. Onun şeirlərində bir qəribəlik var: bu da ondan ibarətdir ki, Ko Un sanki dilin hansısa məsamələrindən sızan enerjini görür və oxuculara xitabını məhz bu əsasda edir" (http://cordite.org.au/interviews/ko-un/). Ko Un o şairlərdəndir ki, mətnlərilə baş - başa qaldığın zaman yeganə həqiqəti anlayırsan; onun üçün yazmaq heç vaxt məqsəd olmayıb. Dünya mətbuatında onunla bağlı tez-tez xatırlanan fakt kitablarının sayı ilə bağlıdır - yüzdən artıq şeirlər kitabı! Amma onu yaxından tanıyanda dərk edirsən ki, bu say bir neçə kitabı keçməyə də bilərdi. Və subyektiv olaraq bu, onun üçün çox şeyi dəyişməzdi. Yəni gerçək mətn və onun varlığı məsələsi onun üçün daha aktual idi. Yazdıqları Ko Un ömrünün mündəricəsidir. Hər mətn ayrı bir lövhə, başqa bir anımdır. Onun yaradıcılığını izlədiyin zaman özünçün bəzi konturları müəyyənləşdirirsən; Ko Un poeziyası çoxmərhələlidir, poeziya tipi olaraq çox mürəkkəbdir. Bəzən bir mərhələ o birini inkar edib, yaxud da tamamlayıb. Bu çoxsəslilik onun zəngin gedişli həyat trayektoriyası ilə birbaşa əlaqəlidir. Onun yaradıcılıq üslubu ilə bağlı dünya mətbuatında yer alan yazılarda bu cəhət xüsusi vurğulanır: "Koreya tənqidçiləri bəzən ona “Ko Un-lar” kimi istinad edirlər, çünki o, doğrudan da çoxsəslidir, dayanmadan özünü “yaratmaqla”, yenidən kəşf etməklə məşğuldur" (https://www.poetryfoundation.org/articles/70163/translators-note-three-poems-by-ko-un). Bizcə, o, sözün nüvəsinə qədər gedib çıxa bilmişdir. Onun bu manera qabiliyyəti bəlkə də ordan gəlirdi.
Artıq çox gecdir,
Dünya artıq eşitdi
Sözümü
Onu dilimə gətirməmiş.
Soxulcan eşitdi
Və əks-səda verdi.
("Bircə Söz")
Ko Unun poetik portretində əsas cizgilərdən ən önəmlisi onun mətnlərində son dərəcə həssas tarixilik duyğusunun olmasıdır. Poetik sistem, şeirin daxili quruluşu elədir ki, sanki hər şey çox adi və hətta primitivdir, yəni, bu tipli mətnləri yazmağa nə var ki?! Ancaq bu, ilk baxışdan belədir. Hətta bu qədərini də demək olar: bu sadə söz və təsvirlərdən hörülmüş poetik mətn oxuyub qavradığından qat-qat artıqdır. Hər bir oxucu öz poetik dünyagörüşünə uyğun olaraq nələrisə fəhm edir, Koreya tarixi, insanların deyək ki, XX əsrdə tuş gəldikləri faciələr bu şeirlərin rişələrindən qan kimi süzülür. Yəni, adicə, ağacların, güllərin, yam-yaşıl yarpaqların, böcəklərin... təsvir edildiyi bu şeirlər küll halında Ko Unun vətənin “süxurlar” içində yatan tarixinin üzə çıxmasıdır. Vətənin tarixi həm də insan taleyinin faciəvi məqamlarından keçir. Bu mənada Ko Un yaradıcılığı dünya poeziyasında unikal hadisədir və böyük poetik dəyərə malikdir.
Ko Un
şeirlər
Bir portret
Kəlmələr arasında bir sərhəd var-
O sərhədin bir ucunda
Keçməsi yasaqlanan bir vətənsiz.
Bax, o kəlmələrin xəlvəti yeri şairdir.
Ağ kəpənək
Bax –
O abdal dənizin üstündə
Ağlın xəyaləti,
Bir kəpənək uçur.
Amma bu dünyanın kitabları
Hələ də qapalı durur.
Ruh
Bir böcəkdim
Güvəydim
Mavi bir kəpənəkdim.
Harda işıq görsəm, ora qoşardım.
Öləndən sonra
Yenidən doğuldum, yenidən dişim çıxdı,
Körpəydim –
Və bütün gecə uyumadan ağlayan dalğaydım
O zaman sən və məndim
Geriyə buraxdığım şeir
Mümkün olarsa,
Körpə kimi yenidən doğulmaq istərəm
Anamın bətnindən
bir daha, mümkünsə,
Həyata tək başına yenidən başlamaq
istərəm.
Özündən sonrakı dalğa səslərini
Dinləməlidir
İnsan,
Vaz keçməməlidir getməkdə olduğu
bu yoldan.
İpdəki camaşır kimi yellənir
İndiyə qədər dolaşan zaman parçası
Orda-burda.
Kasıbdım, göz yaşım belə yoxdu.
Bir gecə
Sönməyə başlamış sobada
Öncə üşüyən kürəyimi isitdim,
Sonra boş qəlbimi
Başqa bir gecə
Qaranlıqlar içində tir-tir titrədim.
Çox sabahlar bugün olurkən,
Hey geriyə itələnən qonaqdım mən.
Qaranlıq çökərkən də dağlar böyüyər,
Gedilməsi gərəkən yol
Gəldiyimizdən də uzun.
Rüzgar əsir…
Rüzgar əsir…
Üzüntü,
Sonsuza qədər birlikdə ola biləcəyimiz
Bir şey deyil.
Ta uzaqlarda,
Bir lampa
Eləcə üzgün-üzgün titrəşir,
Geriyə buraxdığım nə var...
Bəlkə də
Unutduğum bir şeydir.
Oturduğum yerdən yavaşca qalxıram,
Te-An yarımadasına doğru gedən
dumanlı bir yol…
Ruh nə zaman ağlarsa, bax, o, şeirdir.
Cazibə
Gözünün içindəki o dərin quyuya,
Sanki düşən kimiyəm.
İki ayağım da yerdən üzülür
Sürətlə sözcüklərin arasına düşən
ulduz üzündən.
İndidən yüz ıl sonrası da qaranlıq:
Məzarında çürüməyən sümüklər
möhtəşəm və səssiz.
Bundan sonra belə olacaqlar
uzun zaman.
Səni sevirəm!
Layla
Ta uzaqdakı boşluğun
ortasından gələn oxla,
Qarşı tərəfdən uçan ox
Çarpışdılar.
Birlikdə düşdülər.
Minlərcə kilometr qabağa
Ayağının önünə tak!-deyə.
Canım, körpəm!
Körpəm, şirin yuxular...
Bir vətənə dönüş
Miladdan öncə 627-ci ildə
Gənc buddist rahibi Hyun Jang
Dövlətin yasaqladığı bir yola çıxdı.
Hamısı olmasa da,
Ölürdü o yolu gedənlərin
böyük əksəriyyəti.
Bilə-bilə çıxdı yenə Hyun Jang o yola,
On yeddi il sonra geri döndü.
Halbuki, o yolun dönüşü də
ölümdü.
Amma sağ çıxdı ölümdən
Çiynində böyük heybə,
Başında yağlı kağız və həsir şapqa,
Həsir şapqasında
Kiçicik müştüklər asılıydı
Gözəl, ənbər qoxulu müştükləri.
Sağ qolunda buddizmin müqəddəs kitabı
Bax, beləcə döndü.
O böyük təhlükəni necə anlatsam
Kiçicik adamın önündəki
Müştük qoxu verərək
buddist rahibi Hyun Jang
Öləcəyini bilərək çıxdığı
meditasiya səyahətindən
Geri dönərkən çöldə,
Müştükdəki tüstüsü bitmişdi
Osa könlündəki
gözəl qoxunu aca üfləyərək
Geri dönmüşdü, gizli…
Himalaydan sonra
Qədər deyildi
Gözlərimi çıxarıb
Başqa gözləri taxmaq istədiyim.
O acı günlərimdə
Himalaylardan döndüm,
Kiçik uşaq sordu
Orda nələr var deyə.
O an mən də bir uşağın
cır səsi olmaq istədim.
Koreya dilindən tərcümə edən: Eunkyung Oh (türkoloq)