Məşhur şair ilk dəfə orijinal tərcüməsiylə dilimizdə

Məşhur şair ilk dəfə orijinal tərcüməsiylə dilimizdə
25 iyul 2013
# 11:33

Dağ

Dağa dik cığırla,

dayanmadan, çətinliklə qalxırdım.

Mənimlə birgəydilər

sevgim, Eros, bir də Qoca Zaman.

Sevgi yorulub yaman,

Yol çox keşməkeşlidir.

Çaparaq gedir zaman

Eros da çox tələsir.

Dayan, - dedim, - əziz Eros

Sən də qaçmağı saxla, Zaman,

Tikanlı yollarda getmək çox çətin

Artıq gücü qalmayıb

Mənim yoldaşım - Sevginin.

Dua

Bir dənizçini öz girdabına çəkdi dəniz.

Dənizçinin anası bundan xəbərsiz,

Məryəm ana ikonası önündə

Oğlunun geri dönməsi

və havanın yaxşı keçməsi üçün

uzun şam yandırıb dua edir.

Qulağı səsdə olan ikona

oğlunun geri dönməyəcəyini bilərək

kədərlə qulaq asır ananın dualarına.

Çoxdan

Danışmaq istəyirəm bir xatirəni...

Ancaq, bir şey qalmayıbmış kimi

Hər şey qarışıq və dumanlıdır...

Bu, baş verib lap çoxdan

Mən yeniyetmə idim o zaman.

Yasəmən ətri qoxuyan dəri...

Həmin avqustda – məgər avqust idimi? – o axşam...

Mən yalnız gözləri xatırlayıram

Mənə elə gəlir ki, onlar bənövşəyi idi...

Ah, hə, yaquta oxşar bənövşəyi idi.

Divarlar

Düşüncəsiz, qəddarlıqla, utanmadan,

Ətrafımda divarlar tikdilər uca və böyük

İndi heç nə düşünmədən burda oturmuşam

Uğursuzluğum özümü gəmirir, ümidlərim sönük.

Divarların o tayında etmədiyim çox işlərim var

Ah, nədən fikir vermədim ucalanda bu divarlar?

Çünki, heç ustaların səsini belə eşitmirdim mən

Hiss olunmadan məni təcrid etdilər dünyadan onlar

# 2202 dəfə oxunub

Müəllifin son yazıları

#
#
# # #