“Müqayisəli tərcümə” layihəsində iki yaradıcı insanın (şair və yazıçı) tərcümələrini təqdim edəcəyik. Yaradıcı insanlar tərcümə zamanı həm də öz üslublarını büruzə verdiklərinə görə maraqlı tandem yaranır, habelə üslub fərqləri görünür. Bu dəfə məşhur rus şairəsi Anna Axmatovanın şeirini iki şair-tərçüməçinin – Çingiz Əlioğlu və Mahir Qarayevin (hər iki şair rus dilinin gözəl biliciləridir) tərcüməsində təqdim edirik. M.Qarayevin tərcüməsində dəqiqlik, üsluba yaxınlıq, Ç.Əlioğlunun tərcüməsində bədiilik, yaradıcı üslubi yaxınlıq diqqət çəkir. Eyni zamanda, hər iki şairin öz üslubuna uyğun qafiyə lüğəti, söz sırası və s. cəhətlər də tərcümə edilmiş şeiri oxuyanda gözdən qaçmır. Dəyərli oxuculara müqayisə imkanı yaratmaq üçün tərcümələrdən sonra orijinal mətni də dərc edirik.
Fərid Hüseyn
Çingiz Əlioğlunun tərcüməsi
***
Ürək ki ürəyə bağlı deyildir,
Kefin istəyən vaxt gedə bilərsən.
Mənə qıymadığın xoşbəxtliyini
Yoluna çıxanla yarı bölərsən...
Mən ki ağlamıram, mən ki yanmıram,
Onsuz da xoşbəxtlik düşübdür qaçaq.
Sənin qıymadığın bu yorğun canı,
əcəl səndən əvvəl, öpüb qucacaq.
Bu qarlı qış ilə birgə yaşanıb
Ömrün üzüntülü, əzab günləri.
...Mənim istəklimdən sən çox yaxınsan,
Tək bircə bu ağrı yandırır məni...
-----------------------------
Mahir Qarayevin tərcüməsi
***
Ürək ki, ürəyin əsiri deyil
Buyur get indiki fikrin başqadır.
Kim ki bir kimsədən asılı deyil,
Xoşbəxtlik onunçün hər qarışdadır.
Ağlayıb baxtımı qarğamıram da
Yoxdu qismətimdə səadət mənim
Ölüm oxşayır da, sığallayır da,
Sən öpmə, oxşama, yorğun çöhrəmi.
Həsrət ağrıları getmiş sinəmdən
Ağappaq, bəmbəyaz qışla bərabər.
Mənim sevgilimdən axı sən nədən?
Sən nədən yaxşısan, yaxşı bu qədər?
--------------------
Orijinal Mətn
***
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую,-
Смерть придется целовать.
Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?