İon Hadırka (1949) görkəmli moldav-rumın ədibi, şair, yazıçı, fikir adamı, ictimai-siyasi xadimidir. Eyni zamanda, tərcüməçi kimi də tanınır. Onun tərcüməsində Nizami Gəncəvinin aforizmləri Moldovada nəşr edilib.
Onun "Artera Zen" kitabından "Azərbaycan damarı" bölümündən seçmələri Səlim Babullaoğlunun tərcüməsində təqdim edirik.
***
İstanbuldan uçuruq?
Türklərlə doludur İstanbul.
Onda biz ruslarla dolu
Moskvadan uçaq.
Moskva üzərindəki buludlar
Elə gömrükçülərə oxşayırlar.
Qaraşın Vüqar bəy
bizə şübhə dolu nəzərlərlə baxan
saçı saman sarısı
paqonlu xanıma yaxınlaşır:
- Deyin, zəhmət olmasa,
göz yaşlarına yenəmi inanmır Moskva?
- Əlbəttə, inanmır, əlbəttə.
Çıxardın ayaqqabı…və kəmərlər…
- Təəssüf, axı
o nəyəsə inanmalıyıdı əvvəl-axır.
Bakı göydələnləri "Yastı dam Bakı"
Vladimir Mayakovski
Limanın qaldırıcı kranları səmanı cırmaqlayır
Çılpaq buruqlar çırmaqlayır səmanı.
Minarədəki müəzzinin səsi
səmanı cırmaqlayır.
Şişuclu damların səmimiyyəti
cırmaqlayır səmanı.
Mayakovski büsbütün yanılırdı -
yastıyapalaq söz qırıntılarından
səmaya pilləkən çəkmək olmaz.
Yelkənlər cırmaqlayır səmanı
və ayın buynuzları.
Qırılmış simləri sazın
cırmaqlayır səmanı.
Dəliqanlılar cırmaqlayır səmanı.
Günəşi cırmaqlayır gözəllər - zərif əllər.
Şəhərin yarasından doğulur
bir cızıq-cırmaq yeri olmayan
yeni-yeni səhərlər.
Beləcə doğulur, dirçəlir
öz ilkinliyi ilə şəhər.
Toxunulmaz Nizami
Onun evazkar
“Xəmsə”sini
və müdrik rübailərini
oxusam da,
“İsgəndərnamə”nin səhifələrinə
bürünsəm də,
Leyli-Məcnunun göz yaşları ilə
yuyunsam da,
bu il də Nizami ilə
görüşə bilmədim. /“Ədəbiyyat qəzeti”/