Təqdim etdiyimiz Qabriel Qarsiya Lorkanın “Dəniz suyu” şeirini rus dilindən şair Vaqif Bəhmənli və Vilayət Rüstəmzadənin tərcümə edib. Şeirin ispancadan sətri tərcüməsini, rus dilindəki tərcüməsini və orijinalını da təqdim edirik.
Vaqif Bəhmənlinin tərcüməsi
Dəniz suyu
Dalğa qalxır, su tökülür...
Orda,
islaq qayalıqda
köpük dişli
yaş dodaqlı dəniz gülür!
– Ey sinəsi mərmər gözəl,
Bu qəm nədir səndən yağan
Gözlərini dərdmi oyub?
– Su satıram mənim ağam,
Su satıram, dəniz suyu.
– Ey kədərli gözəl oğlan,
Nə qışqırır qanın boyu?
– Damarımda qan nə gəzir,
Sudur, ağam, dəniz suyu.
– Nəmə batıb üzün, yaxan,
Çeşmədirmi qəlbin, anam?
– Dəniz suyu axır, ağam,
Gözlərimdən səhər, axşam...
– Ürək, niyə fınxırırsan,
Yorğun-arğın kəhər kimi?
– Dəniz suyu dolan ürək
Acımazmı zəhər kimi?
Dalğa qalxır, su tökülür...
Orda, islaq qayalıqda
köpük dişli
yaş dodaqlı dəniz gülür!
Vilayət Rüstəmzadənin tərcüməsi
Dəniz suyu balladası
Göllənən sahil boyu
Gülür elə hey dəniz
Dişlər bəyaz köpüklü
Dodaqlar gömgöy, təmiz!
– Niyə qəmli baxırsan
Tuncdöşlü qız, de görüm
– Su alveri edirəm
Dəniz suyu, sinyorum.
– Qaynar qara qanlı gənc,
Nədir daim gurlayan?
– Dəniz suyu, sinyorum
Odur coşub-çağlayan.
– Ana, nədən göz yaşın
Belə buzlu çay olub?
– Dəniz suyu, sinyorum,
mənə əzəl pay olub.
– Ey ürək, bu acılıq
Hardan sənə bacıdır?
– Dəniz suyu, sinyorum,
Dəniz yaman acıdır.
Göllənən sahil boyu
Gülür elə hey dəniz
Dişlər bəyaz köpüklü
Dodaqlar gömgöy, təmiz!
İspancadan sətri tərcümə:
Dəniz
uzaqdan gülür.
Köpüklü dişləri,
səma rəngli dodaqlar.
– Nə satırsan, ey çaşqın qız,
sinəsi qabarıq?
– Dəniz suyu satıram, cənab.
– Nə aparırsan, qara dərili oğlan,
qanına qarışmış?
– Dəniz suyu aparıram, cənab.
– Ana, bu duzlu göz yaşları hardandır belə?
– Ağlayıram, cənab, dəniz suyu.
– Ürək, bəs bu ağır dərd hardandır?
– Dəniz suyu çox acı dadır!
Dəniz
uzaqdan gülür.
Köpüklü dişləri
səma rəngli dodaqlar.
Rus dilində:
Баллада морской воды
Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...
- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?
- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.
- Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?
- Это вода, сеньор мой,
вода морская.
- Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?
- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.
- Сердце, скажи мне, сердце, -
откуда горечь такая?
- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...
А море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.
Orijinal mətn:
La balada del agua del mar
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
– Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
– Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Esas lágrimas salobres
– de dónde vienen, madre?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Corazón, y esta amargura
seria, - de dónde nace?
– Amarga mucho el agua
de los mares!
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.