Kulis.az Cavanşir Yusiflinin tərcüməsində Nobel mükafatı laureatı Oktavio Pasın şeirlərini təqdim edir.
Yagışı dinləmək
Dinlə məni, yağışın səsini dinləyən kimi
Nə diqqətli, nə yayğın,
Çiskinli yağışın yüngül ayaq səsi,
Havada əriyən su, zamanın toxuduğu hava,
Gün çıxıb getməklə bitmir,
Gecə düşsə də gəlməyib,
Adda-budda dumanlıqlar
Küçənin küncündə
Topa-topa zaman buludu
bu zamanın tinində,
dinlə məni yağışı dinləyən tək,
qulağını tut,
içimdə gözləri açıq
yuxulu sözlərimi dinlə,
hər bir yuxudan oyanmış mənanı gör
yağır, yüngül addımlar, hecaların uğultusu,
hava və su, yüpyüngül sözlər:
nə idik, nəyik indi
günlər və illər, bu an belə,
çəkisiz zaman, çəkilməz ağrı
dinlə məni, yağışı dinlədiyin tək...
Yaşıl mürəkkəblə yaz
Yaşıl mürəkkəb bağları, meşələri, çəmənləri oyadır
Hərflərin oxuduğu yarpaqları,
Ağac olan sözləri
Yaşıl bürclər olan cümlələri.
İcazə ver sözlərim yerə düşsün, səni örtsün
Qar basmış talaya yarpaq yağışı kimi,
Sarmaşıq altındakı heykəl kimi,
Bu səhifədəki yaşıl mürəkkəb kimi.
Əllər, bel, boğaz, sinə,
Dəniz kimi təmiz alın
Payız meşəsi boynun
Ot sapalağını dişləyən dodaqlar
Təninə yaşıl nişanələr səpələnib
Ağacın gövdəsi tək.
Bu kiçik işıqlı çapıq incidir səni :
Səmaya bax – uduzlar döyülüb üstünə...
Fransız dilindən tərcümə etdi: Cavanşir Yusifli